原 文:
The proposal died a bureaucratic death.
原 譯:
該建議官僚般地死去。
辨 析:
原譯是典型的“死譯”,“建議”和“死去”已很別扭,再加上“官僚般地”更不象話。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一樣壯烈獻(xiàn)身。)結(jié)構(gòu)上類似,但是結(jié)構(gòu)類似的英語(yǔ)不一定能譯成結(jié)構(gòu)類似的漢語(yǔ)(所以人們常說(shuō)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程)。其實(shí),原句中的bureaucratic在結(jié)構(gòu)上是death的定語(yǔ),但在語(yǔ)意上確切地說(shuō)卻是原因,所以,原句可譯成:由于官僚主義,這一建議未能被采納。(當(dāng)然,具體措辭可以視上下文而定,如“官僚主義槍斃了這一建議”類的譯法也是可接受的。)
由于語(yǔ)言有趨向簡(jiǎn)單的特點(diǎn),英語(yǔ)中的定語(yǔ)常常包含有許多“濃縮”了的意思,譯成漢語(yǔ)時(shí)往往要加詞說(shuō)清楚。以下是一些譯例:
Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 艾麗斯和瑪麗傷心地站著,有好一陣子,誰(shuí)也沒(méi)有說(shuō)話。
There is an accumulated pile of pebbles along the left bank of the river. 河的左岸, 鵝卵石積聚成堆。
A knot of people huddled at a safe distance from the burning building. 一群人擠成一團(tuán),在一個(gè)安全的地方遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看著燃燒著的大樓。
The reefs loomed in front of them with startling clarity. 突然礁石出現(xiàn)在眼前,清清楚楚,令人毛骨悚然。
Many Chinese don't like cheese at first; it is an acquired taste.許多中國(guó)人一開始不喜歡吃奶酪,那是要吃慣了才愛吃的。
James stared in frozen disbelief, speechless. 詹姆斯無(wú)法相信,瞪大眼睛呆呆地望著,說(shuō)不出話來(lái)。
His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed. 他的上司也許正在踱著步子,想著用什么話來(lái)解雇他。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思咸寧市五洲新天地(銀泉大道32號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群