原 文:
The proposal died a bureaucratic death.
原 譯:
該建議官僚般地死去。
辨 析:
原譯是典型的“死譯”,“建議”和“死去”已很別扭,再加上“官僚般地”更不象話。原句和He died a heroic death.(他死得英勇/他像英雄一樣壯烈獻身。)結(jié)構(gòu)上類似,但是結(jié)構(gòu)類似的英語不一定能譯成結(jié)構(gòu)類似的漢語(所以人們常說翻譯是一個再創(chuàng)造的過程)。其實,原句中的bureaucratic在結(jié)構(gòu)上是death的定語,但在語意上確切地說卻是原因,所以,原句可譯成:由于官僚主義,這一建議未能被采納。(當然,具體措辭可以視上下文而定,如“官僚主義槍斃了這一建議”類的譯法也是可接受的。)
由于語言有趨向簡單的特點,英語中的定語常常包含有許多“濃縮”了的意思,譯成漢語時往往要加詞說清楚。以下是一些譯例:
Alice and Mary stood in quiet sorrow for some time. 艾麗斯和瑪麗傷心地站著,有好一陣子,誰也沒有說話。
There is an accumulated pile of pebbles along the left bank of the river. 河的左岸, 鵝卵石積聚成堆。
A knot of people huddled at a safe distance from the burning building. 一群人擠成一團,在一個安全的地方遠遠地看著燃燒著的大樓。
The reefs loomed in front of them with startling clarity. 突然礁石出現(xiàn)在眼前,清清楚楚,令人毛骨悚然。
Many Chinese don't like cheese at first; it is an acquired taste.許多中國人一開始不喜歡吃奶酪,那是要吃慣了才愛吃的。
James stared in frozen disbelief, speechless. 詹姆斯無法相信,瞪大眼睛呆呆地望著,說不出話來。
His supervisor was probably already pacing up and down with a dismissal speech rehearsed. 他的上司也許正在踱著步子,想著用什么話來解雇他。