原 文:
I've got to take him more than hearsay.
原 譯:
我?guī)Ыo他的不止是道聽途說。
辨 析:
語言學(xué)家指出,看起來同樣的表層結(jié)構(gòu)很可能是由不同的深層結(jié)構(gòu)變化而來的,因此同一種排列可能代表不同的語法結(jié)構(gòu)。這對正確理解原文,從而得出正確的譯文很重要。因為hearsay是名詞,原譯者將本句中的take him more than hearsay分析為take him something,即“與格動詞+間接賓語+直接賓語”的結(jié)構(gòu),這就錯了。事實上,盡管bring常用于這一句型:bring somebody something(給某人帶來某物),卻很少用take somebody something(給某人帶去某物)。It took us three weeks to build the hut.(我們花了三個星期才蓋起了這小屋。)倒可以看成是這個句型。請再看take用于這種句型的一個很幽默的用法:The fat lady took him a smart box on the ear.(那胖太太使勁扇了他一耳光。)這里的took完全可以改用gave。take是一個常用詞,意思很多,本句中take 的意思在《世紀版新英漢詞典》中列為第17個義項:“以為”、“把……看作”、“對待”,一般認為屬于“動詞 + 復(fù)合賓語(即賓語 + 賓語補語)”的結(jié)構(gòu),其中的補語常由動詞不定式構(gòu)成,如:She took his proposal to be sincere.(她認為他的求婚是誠懇的。)或用“(介詞)as + 介詞賓語”,如:They took our patience as a sign of weakness.(他把我們的耐心當成了軟弱的表示。)但是本句中省略了as,所以造成了誤解。(要注意,現(xiàn)代英語中介詞常常被省略。)要譯出原句的確切意思,還需要適當?shù)丶由弦恍┰~:他遠不像人們傳說的那么簡單,我不得不認真地對付他。