原 文:
They were making free with the old man's cellar.
原 譯:
他們在老人的地窖里忘乎所以。
辨 析:
free有“自由”的意思,而make free with(亦作make bold with)確實也有“不受拘束”、“放肆”的意思,問題在于后面的with the old man's cellar。如果是“在地窖里胡鬧”,介詞應(yīng)該是in;而當著某人或在某人面前放肆,with的賓語應(yīng)該是人,如:Dennis makes too free with the girls in the office.(丹尼斯對辦公室里的女孩子太放肆。)但是make free with后接事物時意思就不同了,指“隨意或擅自使用(他人的財產(chǎn))”(use or enjoy other people's things as if they were one's own),如:He made free with my car during my absence.(我不在的時候,他擅自開我的車。)在本句中也是這個意思。cellar意為酒窖,也可以指放在酒窖里的酒,所以這一句的意思是:他們在老人的酒窖里盡情痛飲那里的酒。
必須指出,英語中的許多習語的意思不等于構(gòu)成該習語的各個詞的意思相加,“make + 形容詞 + with”的短語就有好幾個,比如make free的意思不是“弄成自由”而是“膽敢”、“冒昧”(即be bold enough),如:The new worker made free to put forward a suggestion to the manager.(那個新工人壯起膽子向經(jīng)理提了個建議。)make off with的意思是“順手牽羊”或“偷”,The soldiers made off with everything valuable in the house. (士兵們把屋里所有值錢的東西全給抄走了。)而make through with的意思是“完成”,如:The team made through with the task in five days.(小組五天之后就完成了任務(wù)。)