原 文:
You are old enough to know better.
原 譯:
你的年齡應(yīng)該知道得更好。
辨 析:
原句的主語(yǔ)明明是人,原譯中卻變成了“(你的)年齡”, “年齡”怎么會(huì)“知道”呢?當(dāng)然,沒(méi)有將old enough譯成“足夠老”或“夠大”尚有一點(diǎn)可?。ㄓ械膶W(xué)生就是這么譯的)。enough一詞有時(shí)確實(shí)不好譯,在好多情況下,只能通過(guò)上下文將其意思表達(dá)出來(lái),不一定非得用“足夠”一類的字眼,如:There is enough noise to wake the dead.(吵得連死人都不得安寧。)She was fool enough to marry such a man.(她居然嫁給這么一個(gè)男人,真傻?。┛谡Z(yǔ)中的That's enough也不能譯成“那夠了”,是叫人,尤其是叫孩子別再做某件討厭的事了。You are old enough也是英語(yǔ)口語(yǔ)中長(zhǎng)輩批評(píng)年輕人時(shí)常用的說(shuō)法,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“你都這么大了”,“你都老大不小了”,“你又不是(不懂事的)小孩子”。(有時(shí)亦說(shuō)You're no longer a child,但不宜照字面譯成“你已不再是孩子了”。)old enough隱含的意思相當(dāng)于should,但是You should know better卻不能譯做“你應(yīng)該知道得更好”,其實(shí)這是一種婉轉(zhuǎn)的批評(píng),確切的意思是批評(píng)對(duì)方“(不應(yīng)該這么)不懂事”。有時(shí)亦可講自己,如:I know better.(意為“我沒(méi)那么傻?!保﹌now better之后常??山右粋€(gè)than引導(dǎo)的比較狀語(yǔ),如:
I know better than believe his stories. 我才不會(huì)相信他那些說(shuō)法呢。
You should know better than walk alone at night in this wildness. 你怎么那么傻,(竟然)半夜三更獨(dú)自一個(gè)人在這么荒涼的地方走?
綜上所述,原句可譯為:你都這個(gè)歲數(shù)了,應(yīng)該懂點(diǎn)事了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德州市地稅南小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群