原 文:
—Would you come and see our new house today?
—But this is a bad day.
原 譯:
——你今天來看看我們的新房子嗎?
——可是今天不是個好日子呀。
辨 析:
原譯的問題主要在回答部分,a bad day被譯成了“不好的日子”,給人以今天“不吉利”的聯(lián)想,這是錯譯。bad是“壞”的意思不錯,但如同中文的“壞”字一樣,bad是一個概念模糊的詞。不同的人,在不同的場合,對不同的事物,好壞都有不同的標準,而且在許多用法中,bad在程度上往往不如中文的“壞”那么強烈。凡是不如意,不正常,不符合理想等都可以是bad,如:a bad plan表示一個“不適當?shù)挠媱潯?。又如許多人將bad egg與“壞蛋”對等起來,中文里的“壞蛋”指真的壞人(嬌嗔的用法例外);而bad egg往往指不太可靠的或讓人討厭的人,比如,需要大家都出錢時,有一個人不肯掏錢,這個人便是個bad egg。(其實英美人不常用bad egg,俚語good egg出現(xiàn)的頻率反而高得多,指“可靠的人”,漢語中卻沒有“好蛋”的說法。)
注意下列句子中bad的含義:
He is a bad cyclist. 他不大會騎自行車/他自行車騎得不好。
The letter was returned as the address was bad. 因為地址寫錯了,信被退了回來。
I felt bad about telling him a lie. 對他說了謊, 我心里很后悔。
This jacket is a bad fit (a bad buy). 這件夾克衫不合身(買得不合算)。
He came at a bad time. 他來得不是時候。(指不巧, 如要找的人正好不在等,沒有“不吉利”的含義。)
所以原句可譯成:今天不行,改個日子吧。(或:真不湊巧,我今天沒有空,改天怎么樣?具體措辭可根據(jù)情況定,但不要含有“不吉利”的意思。)