原 文:
If you think he is a good man, think again.
原 譯:
如果你認為他是好人,再想一想。
辨 析:
原譯“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么樣呢?其實,這是說話人認為對方錯了,叫他think again只是用婉轉的口氣指出這一點,但是漢語習慣上不這么說,而會直接指出,所以正確的譯文應是:要是你認為他是好人,那可就錯了。在一定的上下文里,后半句甚至可以譯成“那你可大錯特錯了”。(順便提一下,英語里沒有very wrong的說法,right和wrong沒有程度,兩者之間也沒有中間地帶。)而在英語中說You are wrong會顯得太直(英語中的否定詞not和no的語氣都很重,都要重讀),顯得沒有回旋的余地。假定人家問你Have you read the book? 如果你直來直去地回答No, I haven't. 會顯得很沖,口氣不太禮貌,這樣回答的潛臺詞是So what?(那又怎么樣?),好像要和對方吵架,英美人一般會采用比較婉轉的口氣,說: I'm afraid not. / I don't think I have. 或Not yet. 最后一種回答的含義是答話人準備要看那本書,也許還沒有能抽出時間看。假如有人問你是否知道某人的電話號碼, 如果你回答I'm afraid not.還是不妥當,最好回答說I'm sorry I don't know. 以表示禮貌??梢娙绾握_地表達說話的口氣不是很容易,學口語不能滿足于死背對話。英語中還有許多辦法說對方錯了,如:
If you think I will give him my support, you are all wet. 要是你認為我會支持他,那你就大錯特錯了。
講到think,還有一句常用的英語:Stop to think about it. 這一句也不宜照字面譯成“停下來想一想”,應譯為“仔細想一想”或“認真想一想”才能表達確切的口氣。