原 文:
I get a great kick out of watching him skating.
原 譯:
我看他滑冰,被狠狠踢了出來。
辨 析:
原譯者看到kick out就想當然地譯成了“被踢出來”,誰都知道He was kicked out of the house是“他被踢 / 攆出了房子”??墒窃鋙ut之后的of又怎么解釋呢?原來原譯者讀破句子了,在這一句中kick out不是一個詞組,get a kick和out of (something) 應該分屬兩個部分,out of (something) 是修飾get a kick的狀語,等于from (something)(實際上也有人說get a kick from something)。get a kick中的kick也不是“踢”的意思,意為“刺激、興奮、快感”,是一個口語用詞?!睹绹S贸烧Z及片語》解釋get a kick的意思是feel good about(得到樂趣)。所以原句的正確譯文應該是:(從)看他溜冰(中),我感到極大的樂趣。再看下面這個例句:Now, he said, "I want to enjoy my married life with Kathryn. She was in the closet for many years. I get a kick out of saying 'This is my wife'."(此時他說道:“我要享受享受和凱瑟琳的婚姻生活。她躲躲藏藏這么多年。現在我可以說‘這是我太太’了,我真覺得美滋滋的?!保┢鋵?,還可以從另一個角度看出原譯有問題:這一句原文用的是一般現在時,“被踢出來”總不可能是一個“經常性動作”或“習慣性動作”吧?這就告訴我們,翻譯時一定要仔細,正確斷句很重要,介詞的用法、動詞的時態(tài)、名詞的單復數都是值得注意的部分。另外,查詞典也要耐心,get a kick out of something這個習語,多數詞典排在get詞條下,只有少數詞典將其列在kick詞條下。