英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:26 “行走的骷髏”是什么?

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

26 “行走的骷髏”是什么?

原 文:

He is a walking skeleton.

原 譯:

他是行尸走肉。

辨 析:

skeleton的原意為“骷髏”,所以原譯者想當(dāng)然地將全句譯成了“他是行尸走肉?!钡?,大家都知道“行尸走肉”是貶義,《新華詞典》的釋義指出,該詞用于“諷刺沒有理想,無所作為的人”,這種人“糊里糊涂混日子,雖然活著,同死人一樣”??墒窃谟⒄Z中skeleton是表示(人)很瘦的一個(gè)形象比喻,沒有太強(qiáng)的貶義。根據(jù)漢語中形容人很瘦的比喻,原句可譯為:他是個(gè)瘦猴。或:他瘦得像搓板 / 排骨?;颍核喼逼ぐ?。英語中有許多詞語,以不同的形象形容或比喻瘦:skinny(只有皮), narrow-waisted(腰很細(xì),但“細(xì)腰”不像漢語概念中有“美”的含義,西方人并不欣賞“柳腰”), wiredrawn(鐵絲做的), thread-like(細(xì)得像一根線), weedy(像草葉子一樣), ribby(全是肋骨,與漢語的“排骨” 一說大同小異), herring-gutted(鯡魚是一種細(xì)長條的魚,內(nèi)臟也很少), spindly(像紡錘一樣), slab-sided(slab是“板”的意思,當(dāng)然是沒有肉的,人們稱牛排為slab of moo), as thin as monkey(猴子大概沒有太胖的,這倒和中國人想的一樣), as thin as lath of rail(像鐵軌的枕木一樣), as thin as a shadow(影子是平面的,當(dāng)然很瘦), as thin as six o'clock(時(shí)針和分針成上下一直線,簡直太形象了)。

順便提一下,thin本身是個(gè)中性詞,沒有貶褒的含義,lean和 underweight也是中性詞, 相當(dāng)于“苗條”、“清瘦”的褒義詞有slender和slim。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思威海市昌鴻小區(qū)(K區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦