原 文:
He is a slow student.
原 譯:
他是一個動作很慢的學生。
辨 析:
前文中我們講過slow的兩個意思,其實其意思還不止這些,從第二個意思“需要很長時間”還可引申出“困難”等別的意思,如:He is slow of understanding. 他理解力較差。He is so slow that I have to explain everything several times. 他太遲鈍,所有的事我都得解釋好幾遍。所以原句應(yīng)譯做:他學習比較困難(指理解和反應(yīng)慢)。
注意下面幾句的譯法:
Be slow to promise but quick to practise. 不要輕易許諾,但是,一旦許了諾要盡快實踐。
Business was rather slow last month. 上個月生意不太景氣。
I'll be slow about accepting these terms. 我不會輕易接受那些條件。
He is slow at speech with women yet. 跟女人說話,他還有點笨嘴拙舌。
有幾本詞典將 slow and steady wins the race譯成“慢而穩(wěn)者勝”。其實這里slow的意思并不是“慢”,而是強調(diào)“不慌張”、“沉著”,所以準確的譯法應(yīng)是“沉著穩(wěn)健者勝”。
翻譯時要考慮到在不同的搭配中,漢語有不同的習慣說法,如:slow season(淡季),slow time(與夏季時間相對的標準時間),a slow starter(指拳擊中開始時采取守勢而后猛攻的選手),a tennis court with a slow surface(地面不平因而不利于跑動的網(wǎng)球場地),The book is rather slow.(這本書很乏味/不精彩。) What a slow party it is!(多么索然無味的聚會呀?。?
順便提一下,go slow 中的slow是副詞,除了表示“慢慢地走”,還可以表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如 You'd better go slow in reaching a conclusion. 最好不要急于下結(jié)論。反過來,雖然在大多數(shù)情況下“慢”可以譯為slow(ly), 但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,(學校中的)“慢班”是 adjustment class,“慢件”是 regular freight。