原 文:
There are friends and friends.
原譯1:
到處都是朋友。
原譯2:
我們的朋友遍天下。
辨 析:
盡管原譯2看上去比原譯1要美,可是兩個(gè)譯文都是望文生義的錯(cuò)譯。這是一句英語(yǔ)諺語(yǔ),這里強(qiáng)調(diào)的不是數(shù)量上的多,而是性質(zhì)上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。原句的句型是英語(yǔ)中常見(jiàn)的一種習(xí)慣說(shuō)法,上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》and詞條下的第5個(gè)釋義中講得很清楚:“表示……同一事物質(zhì)地的優(yōu)劣不同”,提供的例句是:There is coffee and coffee. (咖啡有這種那種之分。)如果有人請(qǐng)你喝咖啡,你覺(jué)得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過(guò)完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。又如:There are books and books.(書(shū)跟書(shū)不一樣。)(有好書(shū),也有壞書(shū);有的書(shū)值得一讀,有的書(shū)毫無(wú)價(jià)值。)There are ways and ways of doing it. (做此事有各種不同的方法。言外之意很可能是:你這個(gè)辦法不好,完全有更好的辦法。)
這里還要提一下,and的含義和用法要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)的“和”字,原句and前后的兩個(gè)friends,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上講是并列的,但從語(yǔ)義上看是不對(duì)等的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市百聯(lián)中環(huán)購(gòu)物廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群