原 文:
Do you have a family?
原譯1:
你有家庭嗎?
原譯2:
你成家了嗎?
辨 析:
原譯1完全照字面搬過(guò)來(lái),大概不會(huì)有多少人認(rèn)為是好譯文,但不少人會(huì)認(rèn)為原譯2是對(duì)的,將have a family譯成“成家了”似乎很貼切。但原譯2也是不對(duì)的。
學(xué)過(guò)一段時(shí)間英語(yǔ)后,許多人往往會(huì)把英語(yǔ)中的詞和漢語(yǔ)中的詞一個(gè)個(gè)對(duì)等起來(lái),例如認(rèn)為family等于漢語(yǔ)中的“家庭”。事實(shí)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言中所謂的“對(duì)等詞”的意義其實(shí)并不相等,尤其是在詞義范圍和側(cè)重面, 在含義、文化色彩、用法等方面有許多不同。不錯(cuò),family一詞指的是“家庭中的成員”,但在這里原句中則強(qiáng)調(diào)孩子,全句意思是:你有孩子了嗎?(重點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)負(fù)有養(yǎng)育孩子的責(zé)任。)不少國(guó)內(nèi)英語(yǔ)會(huì)話教科書(shū)中有這樣的內(nèi)容:I have a big family. 原意是想說(shuō)“我有一個(gè)大家庭”,即“我家人很多”,后邊一般會(huì)接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之類的話??墒?,如果你對(duì)英美人介紹自己時(shí)說(shuō)I have a big family,對(duì)方會(huì)奇怪:這個(gè)人年紀(jì)輕輕,怎么有了一大幫孩子了呢?你們不是講計(jì)劃生育嗎?這恐怕不是你的原意吧?
順便提一下,英美人所說(shuō)的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市頭橋中路240弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群