中國人民共和國,簡稱中國,位于東亞,與14個國家或地區(qū)接壤。它是世界上人口最多的國家,有13億人口。中國有56個民族,漢族占總人口92%。漢語是世界上使用最廣泛也是外國人最難懂的語言之一。漢語方言很多,使用最廣的是普通話和粵語。漢語發(fā)源于象形文字(hieroglyph),有超過四萬個漢字。受過良好教育的人能認識約六千個字,閱讀報紙需要認識三千字左右。
參考譯文
The People’s Republic of China, commonly known as China, is located in East Asia, and borders 14nations or districts in the world. It is the most populous state in the world with a 1.3 billionpopulation. China’s made of 56 distinctive ethnic groups, with Han Chinese making the 92% of itswhole population. Chinese is the most widely spoken language in the world as well as one of themost complicated for foreigners.There are many regional dialects of Chinese although the mostwidely spoken is Mandarin and Cantonese. Chinese characters evolved over time from earlier formsof hieroglyphs. Chinese contains over 40,000 characters, but a well-educated person canrecognized around 6,000 characters. Some 3,000 are required to read a newspaper.
7.經濟地位
自1978年改革開放以來,中國經濟增長了90倍,是增長最快的主要經濟體。預測2011至2015年,年均GDP增長會保持9.5%。中國是世界最大的出口國,第二大進口國。它也是世界第二大奢侈品消費國。目前的GDP位于世界第二,大約6萬億美元,相當于美國的四成。中國是世界工廠。每三件家具,三件玩具,兩雙鞋子,兩件衣服中,就有一件是由中國制造的。
參考譯文
Since economic opening up and reform policy began in 1978, China’s economy has grown 90times bigger, and is the fastest growing major economy in the world. China’s annual average GDPgrowth is predicted to be 9.5 percent for the period of 2011-2015. It is the world’s largestexporter and the second largest importer of goods. It is also known as the world’s second biggestconsumer of luxury goods. It now has the world’s second largest GDP at about 6 trillion US dollars, 40 percent of the United States. China is the world’s factory. One out of every three household appliances/three toys/ two pairs of shoes/two shirts are made in China.
8.大四生活
現(xiàn)在大學生的學習壓力相當重。除了大四,他們開始找工作了,其余的學生總是忙于學習,而不愿參加校園團體和俱樂部,不愿參加體育鍛煉和其他課外活動,不愿與他們的朋友玩玩,不愿關心和學習沒有關系的事??傊?,他們就像一個機器人。壓力大,時間少,功課多??吹酵瑢嬍依锏娜硕忌蠄D書館去學習,到深夜閉館才回,而自己卻去看電影,他們就會有一種內疚感。一想到白天什么事都沒干,心里就感到不安,會整夜因此睡不著覺。他們學習太緊張,幾乎沒有時間好好品嘗生活,干些其他事,成為一個全面發(fā)展的人。讀大學使他們失去太多的個人幸福和健康。
參考譯文
College students now bear heavy academic pressure. You will find them—except seniors who arebeginning to look for a job—always too busy in studies to join campus organizations, too busy totake part in sports and other extra curricular activities, too busy to share the interests of theirfriends and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. In shortthey have become nothing but a robot. They are under pressure to do too much work in too littletime. If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to amovie they will feel guilty. The very idea of doing nothing during the day will make themuncomfortable and sleepless all night. They study so hard that they have hardly had time to savorlife and to pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit of college educationcosts them too much personal happiness and health.
9.中國是世界上最大的發(fā)展中國家,人口約占世界總人口的22%。在過去相當長的時期里,由于諸多原因,貧困一直困擾著中國。20世紀80年代中期,中國農村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢,經濟得到快速增長,但少數(shù)地區(qū)由于經濟、社會、歷史、自然等方面的制約,發(fā)展相對滯后。中國政府在致力于經濟和社會全面發(fā)展的進程中,在全國范圍內實施了以解決貧困人口溫飽問題為主要目標的有計劃、有組織的大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。
參考答案
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty forvarious reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas inChina grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still laggedbehind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. TheChinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwideimplemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned andorganized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food andclothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.
10.北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術。通常,胡同內有一個大雜院,房間夠4到10個家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會和經濟的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。
參考答案:
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endlesscharm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment ofcommon people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex insidehutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is fullof friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development,many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.