四六級考試即將來臨,小伙伴們也在進(jìn)行著緊張的備考,六級翻譯在考試中站很大的比例,萬萬不能忽視呢
小板凳準(zhǔn)備好,小編給你們整理了一些滿滿的干貨~
?、僭诜g前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進(jìn)行翻譯。
如:年夜飯
譯:The annual reunion dinner
析:指過年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達(dá)出這個團(tuán)聚的含義
?、谥形臎]有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態(tài)的轉(zhuǎn)換
如: 我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。
譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的時態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯
?、塾行┙樵~可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。
如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞
④ 應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點(diǎn)
如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯
?、莘治錾舷戮渲g的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。
譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市小駱花園英語學(xué)習(xí)交流群