英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月大學(xué)英語六級翻譯習(xí)題:拱手禮

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2016年11月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  在中國,會見親朋好友或在春節(jié)期間拜訪某人時,除了握手之外,拱手禮 (fist-and-palm salute)也是常見的禮儀。拱手禮是中國古代重要的禮儀,有著2000 多年的歷史。它形成于西周時期,后來成為同輩人見面時的禮儀。中國人以距離表示對他人的尊重,不像西方人常以身體的親近表示尊重。拱手禮保持一定的距離,比較符合現(xiàn)代衛(wèi)生(hygiene)要求。因此很多禮學(xué)專家(etiquette expert)都認(rèn)為,拱手禮是一種最恰當(dāng)?shù)慕煌Y儀。

  參考譯文:

  In China,besides handshaking,when meeting friends and relatives, or paying a visit to someone during the Spring Festival,the fist-and-palm salute is also common etiquette. It is an important etiquette in ancient China with a history of more than 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later it became the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to others through distance,which is different from Western people who usually show respect through physical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line with modem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute is the most appropriate communication etiquette.

  1.拜訪某人:其中“拜訪”可譯為pay a visit to, call on或drop in。

  2.除了握手之外:“除了…之外”可譯為besides或apart from。

  3.同輩人見面時的禮儀:可譯為the etiquette when meeting peers。

  4.中國人以距離表示對他人的尊重:“表示對他人的尊重,”可譯為show their respect to others; “以距離”也就是“通過距離”,可譯為through distance。

  5.身體的親近:可譯為名詞結(jié)構(gòu)physical closeness。

  6.符合現(xiàn)代衛(wèi)生要求:“符合”即“與…一致”,可譯為be in line with。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮安市西壩小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦