英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練 329

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

2021年07月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語(yǔ)四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練 329的資料,希望對(duì)你有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

旗袍(cheongsam)是獨(dú)具中國(guó)特色的女性服飾,在高端時(shí)尚的國(guó)際世界中日益流行。它上身容易,穿著舒適,而且特別適合中國(guó)女性的身材。旗袍衣領(lǐng)髙,領(lǐng)部閉合,根據(jù)季節(jié)和品味不同,旗袍有短袖、中袖和長(zhǎng)袖可供選擇。旗袍右側(cè)系扣,胸部寬松,腰部合身。它的好處在于可以使用多種材質(zhì),并以不同長(zhǎng)度制作,因此在休閑和正式場(chǎng)合都可穿著。無(wú)論身處何種場(chǎng)合,旗袍都給人帶來(lái)一種簡(jiǎn)潔而安靜的魅力,顯得優(yōu)雅而整潔。

參考翻譯:

The cheongsam is a female dress with distinctive Chinese features and enjoys a growing popularity in the international world of high fashion.Easy to slip on and comfortable to wear, the cheongsam fits well the female Chinese figure.Its neck is high,collar closed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons and tastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beauty of the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worn either on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quiet charm, elegance and neatness.

1.旗袍是獨(dú)具中國(guó)特色的女性服飾,在高端時(shí)尚的國(guó)際世界中日益流行:“獨(dú)具中國(guó)特色”可譯為with distinctive Chinese features,與distinctive搭配的常用短語(yǔ)還有:distinctive features (獨(dú)特特征)、distinctive smell (獨(dú)特氣味)、 distinctive capabilities (特殊能力),“日益流行”可譯為enjoy a growing popularity,這是英語(yǔ)中常用的短語(yǔ);“高端時(shí)尚”可譯為high fashion。
2.上身容易,穿著舒適,旗袍特別適合中國(guó)女性的身材:“上身容易”和“穿著舒適”分別可譯為easy to slip on和comfortable to wear,兩個(gè)結(jié)構(gòu)為對(duì)等結(jié)構(gòu),其中slip on就有“一下子穿上”的意思;"特別適合”可譯為fit well, fit作動(dòng)詞,表示“適合,合身”fit作形容詞可表示“健康的”,如:keep fit(保持健康);“中國(guó)女性的身材”可譯為the female Chinese figure。
3.它的好處在于可以使用多種材質(zhì),并以不同長(zhǎng)度制作,因此在休閑和正式場(chǎng)合都可穿著:“它的好處在于”可翻譯為T(mén)he beauty of the cheongsam is that,后跟一個(gè)表語(yǔ)從句,在這里beauty表示“好處,優(yōu)點(diǎn)”;表語(yǔ)從句中可以使用多種材質(zhì),并以不同長(zhǎng)度制作”可用過(guò)去分詞和介詞短語(yǔ)來(lái)翻譯,即made of different materials and to varying lengths;提到“不同”,最常用的詞無(wú)疑是different,但這里用varying更為合適,different強(qiáng)調(diào)的是“差異”,而varying強(qiáng)調(diào)的是“多樣化”;“休閑場(chǎng)合”可譯為casual occasions; “正式場(chǎng)合”可譯為formal occasions。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市航華二村一街坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦