請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
在中國(guó),琴(qin)是所有中國(guó)樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的孔子時(shí)代,古琴(guqin)已成為才子們必彈的樂器。古琴數(shù)千年來(lái)一直與才子(gifted scholar)們的生活密切相關(guān)。他們彈奏古琴來(lái)表達(dá)自己的情感和夢(mèng)想。古琴甚至已經(jīng)超越了音樂的范疇,成為了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下來(lái),組成了中國(guó)音樂巨大的、有價(jià)值的音樂集錦。
參考翻譯:
In China, qin is the most respectable of all Chinese musical instruments,and it has a history of about 5,000 years.As early as the age of Confucius in the Warring States Period, guqin has already been the must-play musical instrument for gifted scholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They play this instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed the scope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqin masterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.
1.在中國(guó),琴是所有中國(guó)樂器中最令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“最令人尊敬的”可譯為the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對(duì)人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。
2.早在戰(zhàn)國(guó)的時(shí)期孔子時(shí)代,古琴已成為才子們必彈的樂器:“早在”可譯為 as early as?!氨貜椀摹笨勺g為復(fù)合詞must-play,must強(qiáng)調(diào)其必須性?!皯?zhàn)國(guó)時(shí)期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市港灣路機(jī)關(guān)村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群