請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
每年,中國(guó)都有成千上萬(wàn)的人參加各級(jí)別的公務(wù)員考試(civil service exam), 希望成為公務(wù)員。其中,大學(xué)畢業(yè)生是一個(gè)不可忽視的快速增長(zhǎng)的力量。成為公務(wù)員的狂熱并不僅限于文科(liberal arts)生,公務(wù)員考試也越來(lái)越受理工科學(xué)生的歡迎。歸根到底,這主要有兩個(gè)原因—野心和舒適。作為一名公務(wù)員,通常意味著穩(wěn)定的收入、令人羨慕的醫(yī)保和退休金項(xiàng)目,還有舒適的生活。對(duì)很多人來(lái)說(shuō),這是一種非常吸引人的職業(yè)選擇。
參考翻譯
Every year hundreds of thousands of people in China take civil service exams conducted at various levels in the hope of becoming government employees. Among them,college graduates are a fast-growing force that can't be ignored. The craze for being a civil servant is not limited to students of liberal arts majors, as it's also gaining popularity among students of science and engineering majors. In the final analysis,this is mainly attributable to two factors-ambition and comfort. Being a civil servant generally means a stable income, enviable healthcare and pension programmes, as well as comfort of life. It's quite an appealing career option to many people.
1.每年,中國(guó)都有成千上萬(wàn)的人參加各級(jí)別的公務(wù)員考試,希望成為公務(wù)員: “成千上萬(wàn)的”可譯為hundreds of thousands of,這是英語(yǔ)中表達(dá)不確定數(shù)量時(shí)常用的詞組,類似的還有hundreds of(成百的)、thousands of(成千的)等等;“希望”可用in the hope of表達(dá);“公務(wù)員”可以翻譯為civil servant,還可以翻譯為government employee。
2.成為公務(wù)員的狂熱并不僅限于文科生,公務(wù)員考試也越來(lái)越受理工科學(xué)生的歡迎:“…的狂熱”可用the craze for表示,注意此處介詞為for; “限于”可譯為be limited to, limit意為“限制,制約”;“文科”可用liberal arts表示;“理工科”用 science and engineering表示;“受…的歡迎”可譯為 gain popularity among..., among表示數(shù)量在三個(gè)或三個(gè)以上,be popular with也可以表示“受…的歡迎”的意思。
3.歸根到底,這主要有兩個(gè)原因-野心和舒適:“歸根到底”可譯為in the final analysis;“有兩個(gè)原因”即“可歸因于兩個(gè)因素”,可譯為be attributable to two factors, to在這里是介詞,attributable為attribute的形容詞,attribute與contribute (貢獻(xiàn))拼寫(xiě)極為相似,書(shū)寫(xiě)時(shí)需要格外注意。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思包頭市友誼大街18號(hào)街坊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群