請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
微博(microblog)就相當(dāng)于是中國(guó)的推特(Twitter)。在漢語(yǔ)里,微博的發(fā)音像是“圍脖”,寫(xiě)一個(gè)微博通常稱(chēng)為“織圍脖”。微博可以寫(xiě)任何內(nèi)容,從批判性的評(píng)論到情緒和感受的表達(dá)均可。微博博主(microblogger)會(huì)有一群粉絲去瀏覽他們的網(wǎng)頁(yè)并給予相應(yīng)評(píng)論。許多微博博主認(rèn)為,這種新媒體已經(jīng)在許多方面改變了他們的生活。用戶發(fā)現(xiàn),和傳統(tǒng)媒體相比,微博使獲取信息和交友更加容易。此外,只要愿意,人們可以隨時(shí)隨地記錄自己的想法。
參考翻譯
The microblog is an equivalent to Twitter in China. Weibo sounds like “scarf”in Chinese and to write a microblog is usually called “knitting a scarf”.The content can be anything varying from critical comments to the expression of moods and feelings. Microbloggers can have a group of fans who visit their webpages and give corresponding comments. Many microbloggers believe the new medium has changed their lives in many ways. The users find microblogs make it easier to access information and make friends compared to traditional media. In addition, people can record their thoughts whenever and wherever they like.
1.在漢語(yǔ)里,微博的發(fā)音像是“圍脖”,寫(xiě)一個(gè)微博通常稱(chēng)為“織圍脖”:“發(fā)音像”可譯sound like; “感官動(dòng)詞+like”表示“…像”,如:look like(看起來(lái)像),smell like(聞起來(lái)像);“被稱(chēng)為”可用be called表示,也可用be dubbed as 表示,dub意為“給…起綽號(hào),把…稱(chēng)作”。
2.許多微博博主認(rèn)為,這種新媒體已經(jīng)在許多方面改變了他們的生活:“認(rèn)為” 可譯為believe,也可譯為think或consider等;“在許多方面”可譯為in many ways或in many aspects。
3.用戶發(fā)現(xiàn),和傳統(tǒng)媒體相比,微博使獲取信息和交友更加容易:“和傳統(tǒng)媒體相比”可譯為 compared to traditional media, compare to 意為“與…相比”,compare with也有這個(gè)意思;“使…更加容易”可譯為make…easier; “交友”譯為 make friends。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思安陽(yáng)市東方金典(龍山路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群