請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
當(dāng)今世界,國家之間的競(jìng)爭(zhēng)主要是專業(yè)人才之間的競(jìng)爭(zhēng)。因此,為了加強(qiáng)我們?cè)谑澜缟系母?jìng)爭(zhēng)能力,黨中央(the CPC Central Committee)決定充分引進(jìn)和利用我們的海外留學(xué)人才,以及香港、澳門、臺(tái)灣的專業(yè)人才。引進(jìn)這些人才的部門有銀行、保險(xiǎn)等行業(yè),以及大型國有企業(yè),因?yàn)檫@些部門對(duì)外界開放程度更大,并處于越來越激烈的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境中。
參考翻譯
In today's world, competition among states is mainly a competition among talented professionals.Therefore, in order to strengthen our competitive power in the world, the CPC Central Committee decided to introduce and make full use of the overseas students and the professionals in Hongkong, Macao and Taiwan.The departments that would introduce talented people from outside are banking, insurance industry, large state-owned enterprises, etc, because these departments are exposed to increasingly fierce competition and are more open to the outside world.
1.加強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)能力:可用strengthen competitive power表達(dá)。
2.海外留學(xué)生:可翻譯為overseas students。
3.引進(jìn)這些人才的部門有銀行、保險(xiǎn)等行業(yè),以及大型國有企業(yè):引進(jìn)可用introduce表達(dá)。
4.對(duì)外界開放程度更大:可翻譯為be more open to the outside world。
5.越來越激烈的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境:可用increasingly fierce competition表達(dá)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市市容家屬院英語學(xué)習(xí)交流群