請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的投資環(huán)境發(fā)生了翻天覆地的變化。20世紀(jì)80年代早期,中國(guó)限制外資投資出口導(dǎo)向型企業(yè)(export-oriented corporation),要求外資跟中國(guó)公司建立合資關(guān)系。自20世紀(jì)90年代早期開(kāi)始,中國(guó)允許外資在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)生產(chǎn)并銷(xiāo)售各種商品,還允許建立外資獨(dú)資公司(foreign-owned enterprise)。今天,中國(guó)作為世貿(mào)組織的一員,改革開(kāi)放依然是中國(guó)發(fā)展的核心。目前,外商投資企業(yè)的產(chǎn)品約占中國(guó)出口產(chǎn)品總數(shù)的一半,中國(guó)仍然在大量引進(jìn)外資。
參考答案:
China's investment climate has changed dramatically since the reform and opening up. In the early 1980s, China restricted foreign capital to invest in the export-oriented corporation and required foreign investors to set up the joint-venture partnerships with Chinese firms. Since the early 1990s,China has allowed foreign investors to manufacture and sell a wide range of goods on the domestic market.The establishment of foreign-owned enterprises were also authorized. Today,as a member of the World Trade Organization, the reform and opening up remains central to China's development. Currently, products of foreign-invested enterprises account for about half of China's exports, and China continues to attract large investment.
1.中國(guó)限制外資投資出口導(dǎo)向型企業(yè),要求外資跟中國(guó)公司建立合資關(guān)系:“限制”可譯為restrict; “出口導(dǎo)向型”可用一個(gè)復(fù)合詞export-oriented來(lái)表示,“建立合資關(guān)系”可用set up joint-venture partnerships來(lái)表達(dá)。
2.國(guó)內(nèi)市場(chǎng):可譯為the domestic market。
3.還允許建立外資獨(dú)資公司:“允許”即“授權(quán)”,可譯為authorize;“建立”可用establishment表示;“外資獨(dú)資公司”可譯為 foreign-owned enterprises。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市老高法家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群