請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中西方飲食習(xí)慣的主要區(qū)別在于:中國(guó)把菜肴放在桌上大家共享,西方則每個(gè)人都有自己的食盤。中國(guó)的餐桌禮儀是指中國(guó)人的傳統(tǒng)用餐方式。自中國(guó)古代起,就有許多人們必須注意的餐桌禮儀,比如餐具(cutlery)如何擺放,如何在宴會(huì)上落座等。通常情況下,尊貴的人應(yīng)坐尊位(seat of honor),地位較低的人根據(jù)各自地位高低相應(yīng)落座;長(zhǎng)者座位的朝向最好。
參考答案:
The main difference between Chinese and western eating habits lies in that dishes in China are placed on the table for everybody to share, while everyone has their own plate of food in the West. Chinese table manners are the traditional eating styles of Chinese people. There are many table manners that one must pay attention to, which date from the time of ancient China, such as how to place the cutlery, how to sit in a banquet, and so on. Under normal conditions,honorable people should take the seats of honor, and humbler ones then sit down according to their status; the elders, scats face the best direction.
1.中西方飲食習(xí)慣的主要區(qū)別在于:中國(guó)把菜肴放在桌上大家共享,西方則每個(gè)人都有自己的食盤:“…的主要區(qū)別”可譯為main difference between and…;“放”可譯為place;后半句可譯為由while引導(dǎo)的并列句,即:while everyone has…。
2.自中國(guó)古代起,就有許多人們必須注意的餐桌禮儀,比如餐具如何擺放,如何在宴會(huì)上落座等:“自…起”可譯為date from; “注意”可譯為pay attention to;“餐具”可譯為cutlery"宴會(huì)”可譯為banquet。
3.尊貴的人坐尊位,地位較低的人根據(jù)各自地位高低相應(yīng)落座:長(zhǎng)者座位的朝向最好:“坐座位”可譯為take the seats; “尊位”即“尊貴的座位”,可譯為seat of honor,故“坐尊位”可譯為 take the seats of honor; “地位”可譯為 status; “ 據(jù)各自地位落座”可譯為sit down according to their status。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市嘉和麗苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群