請將下面這段話翻譯成英文:
打麻將(mahjong)有時被描述成現(xiàn)實生活的翻版,既需要策略,也需要運氣。 在中國玩麻將通常還需要下或大或小的賭注(bet)。一個世紀前,麻將主要是富人 的消遣(pastime),但如今已被認為是大眾游戲。麻將在20世紀20年代引人美國,一股麻將熱潮隨之而來。學習打麻將最好的方式是與朋友坐在一起,讓他們示范 玩一次,把麻將牌面向上,看大家怎么玩。
參考答案:
Playing mahjong, which is sometimes described as a metaphor of real life, needs a mix of strategies and luck. Typically in China,it also involves placing large or small bets.A century ago,it was mainly a pastime for wealthy people,but today it is considered a game of the people. When it was first introduced to the U.S.A. in the 1920s,a craze of mahjong ensued The best way to learn playing mahjong is to sit with friends and ask them to play a demonstration game: ask them to turn their pieces upwards and watch what everybody is doing.
1.打麻將有時被描述成現(xiàn)實生活的翻版,既需要策略,也需要運氣:“被描述成”可譯為be described as; “現(xiàn)實生活的翻版”可譯為a metaphor of real life; “既需要策略,也需要運氣”可譯為needs a mix of strategies and luck。提到 “既…又…”,大家首先想到的可能是both…and…這個結(jié)構(gòu),而參考譯文中使用了 a mix of...,這個詞組表達簡潔,是加分點。
2.一個世紀前,麻將主要是富人的消遣,但如今已被認為是大眾游戲:“大眾游戲”可譯為the game of the people;類似的表達還有:the rules of schools (學校規(guī)章),the golden age of science (科學的黃金年代)等。
3.麻將在20世紀20年代引入美國,一股麻將熱潮隨之而來:“熱潮”可譯為 craze;另外,表示“熱潮”的詞還有feverish,但這兩個詞有一定區(qū)別。craze強 調(diào)時間短,常用來表示“(一時的)狂熱,風行,短暫的時尚”;feverish強調(diào)興 奮度高,意為“高度活躍的,興奮的”。
4.示范玩一次:可譯為play a demonstration game。