這個周末過的很快樂,原因有二,一不用考四級,二笑暈在四級翻譯的朋友圈。這次四級翻譯三套題分別為:各地飲食習(xí)慣、春節(jié)前吃團(tuán)圓飯、魚和“余”。從朋友圈和微博熱搜情況來看,今年的四級翻譯無疑成了吃貨的大型懵圈現(xiàn)場,“團(tuán)圓飯”、“海鮮”、“米飯”、“辛辣食物”、“魚和余在中文中有著一樣的象征意義”其胡編亂造之壯觀,堪稱“各顯神通”的典型代表。不少考生表示考完后只想去吃魚,并且戲稱“四級翻譯我們都是干飯人”。
走出考場
不少同學(xué)表示
只想好好吃個午飯
各地飲食差異的翻譯
隨便找一個評論都是“神回復(fù)”
而一年一度的團(tuán)圓飯
愣是翻成頓頓都團(tuán)圓
“余”又該怎么翻?
網(wǎng)友:我只想好好地吃魚
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南充市西門市場電梯房英語學(xué)習(xí)交流群