譯文 解決方法就是做廣告??梢院敛豢鋸埖卣f,谷歌現(xiàn)在基本上是一個廣告公司,因為廣告收益幾乎是其收入的全部來源。
點睛 本句包含兩個并列分句。第一個分句的主干是The solution turned out...,不定式短語to be advertising作動詞短語turned out的賓語;第二個分句的主干是it's not an exaggeration...,其中it為形式主語,真正的主語是不定式復(fù)合結(jié)構(gòu)to say that Google...advertising company,該不定式中包含一個that引導(dǎo)的賓語從句;given that相當(dāng)于連詞,其后的從句作原因狀語。
turn out to be意為“原來是,被證明是”。如:
Her first marriage turned out to be a nightmare. 她的第一次婚姻被證明是一場噩夢。
exaggeration意為“夸張,夸大之詞”。如:
There is something of exaggeration in her story. 她講的故事有點夸張。
essentially意為“本質(zhì)上,根本上”。如:
He's essentially a very generous man. 他本質(zhì)上是個十分慷慨的人。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思景德鎮(zhèn)市金岸名都英語學(xué)習(xí)交流群