譯文 讓人驚奇的是事情有多好,而不是事情有多糟糕。
點睛 本句中的how bad后面省略了things are,與how good things are一起構(gòu)成how引導(dǎo)的表語從句。
考點歸納 省略就是,當(dāng)句中的某些成分因上下文已提供了充分的信息,或某些成分在前文中已出現(xiàn)過,為了避免不必要的重復(fù),使文章緊密連接而省去這些成分的一種修辭手法。
英語中的省略包括句子成分的省略和句中結(jié)構(gòu)的省略。本句屬于后者中并列句的省略一類。
一般說來,在后一并列句中,凡是與上文相同的成分通常都會被省略。如:
To some smile is very easy, and to others (smile is) so hard. 微笑對于有些人來說很容易,而對于有些人來說卻很難。
當(dāng)然,簡單句的并列結(jié)構(gòu)中也常有省略的用法。如:
We may go there by train or (by) air. 我們可以坐火車去,也可以坐飛機(jī)去。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思海口市海神公寓英語學(xué)習(xí)交流群