譯文 言論自由的擁護者們指責這些社會團體一味迎合政客,甚至對他們研究的數(shù)量提出了質(zhì)疑(他們稱,大多數(shù)研究只是評論文章和論文)。
點睛 本句中,accused和disputed是兩個并列的謂語動詞。括號里的部分相當于定語從句,修飾studies。
freedom-of-speech意為“言論自由”。advocate意為“提倡者;擁護者”。cater to意為“迎合,投合”。如:
Serious newspapers do not cater to people's love of scandal. 嚴肅的報紙不去迎合人們對丑聞的愛好。
dispute意為“對……提出質(zhì)疑”。如:
They disputed the election results. 他們對選舉結(jié)果提出異議。
考點歸納 與accuse同義的詞還有charge、blame和prosecute,它們的區(qū)別在于:
accuse意為“控告,譴責”,常用搭配為accuse sb. of sth.。如:
He accused his boss of having broken his word. 他指責老板不守信用。
charge意為“控訴,指責”,多指較嚴重的錯誤或罪行,而且往往向法庭提出正式起訴。常用搭配為charge sb. with sth.。如:
The statement charged that their actions violated the agreement. 聲明指責他們的行為違背了協(xié)定。
blame意為“責備”,常用搭配為blame sb. for sth.。如:
He blamed you for the neglect of duty. 他責備你玩忽職守。
prosecute意為“對……起訴,告發(fā)”,常用搭配為prosecute sb. for sth.。如:
He is being prosecuted for two criminal offences. 他被指控犯有兩項罪行。