【譯文】然而,從我們?cè)谶@幾個(gè)領(lǐng)域抽取樣本的能力來看,加上我們對(duì)這些領(lǐng)域的印象至少大體上是正確的,因此可以假設(shè)采用相反的順序更加合理。
【析句】主句是one suspects+that賓語從句,in terms of是介詞短語,our capacity to sample...and the probability...是in terms ofd的并列的賓語。capacity后to sample the relevant universes為不定式作賓語,而the probability后that our images of these universes are...correct是定語從句。注意,universes這里是“領(lǐng)域”的意思。
2. Even the folk knowledge in social systems on which ordinary life is based in earning, spending, organizing, marrying, taking part in political activities, fighting and so on, is not very dissimilar from the more sophisticated images of the social system derived from the social sciences, even though it is built upon the very imperfect samples of personal experience. (1995. 閱讀. 1. Text 3)
【譯文】即使是社會(huì)體系中作為收入、消費(fèi)、組織活動(dòng)、結(jié)婚、參加政治活動(dòng)、戰(zhàn)斗等日常行為的基礎(chǔ)的民俗知識(shí),也與從社會(huì)科學(xué)中產(chǎn)生的更加復(fù)雜精密的社會(huì)系統(tǒng)圖像非常相似,即使這種社會(huì)系統(tǒng)的基礎(chǔ)是有缺陷的個(gè)人經(jīng)歷。
【析句】復(fù)合句,主句為Even the folk knowledge in social systems is not very dissimilar from the more sophisticated images of the social system...,even在主句中作副詞,主句主語the folk knowledge in social systems后有which引導(dǎo)定語從句,先行詞作on的賓語,因此定義出句中把on放在which的前面。最后,主句后是even though引導(dǎo)的讓步狀語從句。
3. Our image of the astronomical universe is the least secure of all simplybecause we observe such a fantastically small sample of it and its record-keeping is trivial as compared with the rich records of the social systems, or even the limited records of biological systems. (1995. 閱讀. 1. Text 3)
【譯文】我們對(duì)于天文領(lǐng)域的印象是三種領(lǐng)域中最不穩(wěn)定的,這只是因?yàn)槲覀儍H僅看到了很少卻美妙的案例,與社會(huì)體系豐富的記錄,甚至和生活體系有限的記錄相比,天文領(lǐng)域中保持的記錄實(shí)在是微不足道。
【析句】主句Our image of the astronomical universe is the least secure of all,because引導(dǎo)原因狀語從句。從句中包含兩個(gè)并列的句子,分別是we observe such a fantastically small sample of it,和its record-keeping is trivial as compared with..., 其中包含了詞組as compared with, 意思是“與...相比”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市兩灣新苑英語學(xué)習(xí)交流群