【譯文】如果你徹底無知的話,那么無知也就不是那么糟糕。困難的是人們詳細(xì)了解無知的實(shí)際情況——最差的方面以及各處并不太差的方面,但并不了解這種困難根本沒有結(jié)束的跡象,甚至還沒有可以信賴的任何解決問題的途徑。
【析句】句子的主干是it is not so bad being ignorant if...;the hard thing is knowing the reality…but no true light……nor even any tunnels……分號連接兩個并列分句。前面的分句句首it為形式主語,真正的主語為being ignorant;if引導(dǎo)條件狀語從句。后一分句的is knowing…和no true light…nor even any tunnels由but連接做系表謂語;句尾that引導(dǎo)的定語從句修飾tunnels.
2. The theoretical separation of living, working, traffic and recreation which for many years has been used in town-and-country planning, has in my opinion resulted in disproportionate attention for forms of recreation far from home, whereas there was relatively little attention for improvement of recreative possibilities in the direct neighbourhood of the home. (1991. 閱讀. 12月. Text 4)
【譯文】多年來,生活、工作、交通、娛樂分離的理論,一直被用于城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)規(guī)劃中,在我看來,這會造成人們過度關(guān)注遠(yuǎn)離居民區(qū)的娛樂方式,,然而卻很少有人關(guān)注家附近消遣方式的改善。
【析句】復(fù)合句。主句是The theoretical seperation of... resulted in disproportionate attention,其中,recreation后有which引導(dǎo)的定語從句which has been used in town-and-country planning。逗號后,whereas為從屬連詞,引導(dǎo)表示對比或與主句意思相反的狀語從句,比較正式。
3. The very best standard of living is nothing if it is not possible to take a pleasant walk in the district, if the children cannot be allowed to play in the streets, because the risks of traffic are too great, if during shopping you can nowhere find a spot for enjoying for a moment the nice weather, in short, if you only feel yourself at home after the street-door of your house is closed after you. (1991. 閱讀. 12月. Text 4)
【譯文】如果你不能在街區(qū)里悠閑地散步,如果孩子們因?yàn)榫薮蟮慕煌ㄎkU性而不能在街道上玩耍,如果在購物時找不到一處可以欣賞一會美景的地點(diǎn),如果只是在臨街門關(guān)上之后才覺得自己身在家中,那么再好的生活條件都毫無價值。
【析句】漢語中的排比句能夠增強(qiáng)文中的感情色彩,加強(qiáng)語氣,英語中也同樣如此。主句The very best standard of living is nothing, 后面是四個并列的if條件狀語從句,具體來說,第四個是前三個的總結(jié)。其中,第二個條件狀語從句中,又包含because引導(dǎo)的原因狀語從句。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市北郭新村英語學(xué)習(xí)交流群