【譯文】根據(jù)歐洲經(jīng)濟共同體資深科學(xué)家在伊斯普拉(米蘭附近)實驗室所進行的實驗表明,如果歐共體在太陽能供應(yīng)這一領(lǐng)域的研究工作有些許增加,就能提前二十年取得該領(lǐng)域的突破。
【析句】多重復(fù)合句,主句為A breakthrough could be brought forward by two decades,could此處表示一種可能性,從句為if引導(dǎo)的條件狀語從句,最后是according to引導(dǎo)表示參考的狀語the senior EEC scientist,engaged in experiments為過去分詞作定語。
2. The senior West German scientist in charge of the Community's solar energy programme, Mr. Joachim Gretz, told journalists that at present levels of research spending it was most unlikely that solar energy would provide as much as three percent of the Community's energy requirements even after the year 2000. (1991. 閱讀. Text 2)
【譯文】歐共體太陽能項目負責人、西德資深科學(xué)家Joachim Gretz先生告訴記者,以目前的研究支出水平,即使在2000年后太陽能也不可能為滿足歐共體高達百分之三的能源需求。
【析句】主干為Mr. Hoachim Gretz told journalists that+賓語從句,人名前The senior West German scientist...programme是Mr.Joachim的同位語,是對其身份的說明。賓語從句中又包含一套主從句為it was most unlikely that+主語從句,it作形式主語。
3. This special liking for mathematics and science is partly explained by the fact that Asian American students who began their educations abroad arrived in the U.S. with a solid grounding in mathematics but little or no knowledge of English. (1993..Text 3)
【譯文】亞裔學(xué)生對數(shù)學(xué)和科學(xué)專業(yè)情有獨鐘,其部分原因是因為這些來到國外求學(xué)的學(xué)生擁有牢固的數(shù)學(xué)基礎(chǔ),卻幾乎對英語一竅不通。
【析句】多重復(fù)合句,主句為THis special liking is partly explained by the fact,fact后是that引導(dǎo)的同位語從句說明fact的具體內(nèi)容,同位語從句中又有主句和從句,主句為Asian American students arrived with a solid...English,句中who began their educations abroad作Asian American students的定語從句。