I plan to see her soon in England, though not, she reminded me, again at 10 Downing Street.
The cessation of the employment of extraordinary means to prolong the life of the body when there is irrefutable evidence that biological death is imminent is the decision of the patient and/or her immediate family.
With rock,illusion of shared feelings, bodily contact and grunted formulas, which are supposed to contain so much meaning beyond the speech, are the basis of association.
要點(diǎn):讓步狀語though not again at 10 Downing Street 被插入語she reminded me所分隔。而且該讓步狀語是一個省略的結(jié)構(gòu),全句應(yīng)為though(it will) not(be)again at 10 Downing Street. 還應(yīng)看出讓步狀語所轉(zhuǎn)達(dá)的意思正是插入語的賓語所要轉(zhuǎn)達(dá)的意思。 she reminded me (it will not be again at 10 Downing Street)。省略和插入的使用使全句的意思得以很好地銜接連貫、結(jié)構(gòu)緊湊,無多余的成分。
參考譯文:我打算不久和她在英國見面,不過她提醒我地點(diǎn)不再是唐寧街十號了。
要點(diǎn):此句話的主謂被很長一段定語成分所分隔,句子主干應(yīng)是“The cessation...is the decision of the patient and/or her immediate family”,由于主干中的is前沒有逗號分開,而且前面又出現(xiàn)了一個is imminent,還由于同主語The cessation拉開的距離太遠(yuǎn),所以不容易很快找到。When前面的部分如果不注意很容易錯誤地理解為一個句子,即“The cessation...means to prolong the life of body.”實(shí)際上means是個名詞,意為“方法,手段”,不是動詞“意味著”。而且means前面有個形容詞extraordinary作定語,不可能是動詞,盡管意思上說得通。when引導(dǎo)的狀語從句里帶了一個定語從句that biological death is imminent,它們一起插入了主語和謂語之間。把means錯當(dāng)動詞和狀語帶定語的插入使得整句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜化了,致使主干句的主謂不容易看出來。
參考譯文:在有不可反駁的證據(jù)表明病人即將進(jìn)入生理死亡時,停止采取非常措施來延長其生命應(yīng)該由病人和(或)其直系親屬來作出決定。
要點(diǎn):主干結(jié)構(gòu)應(yīng)是illusions...,...contact and ... formulas are the basis of association,但實(shí)際上這個主謂結(jié)構(gòu)被一個長定語 which are supposed ...beyond the speech 所分隔。定語 which are supposed to contain so much meaning beyond the speech 所限定的詞應(yīng)該是illusions...contact and ... formulas 三個部分,而不是某一個詞。
參考譯文:有搖滾樂的伴隨、共同情感的幻覺、身體的接觸及慣用的嘟囔話語---這一切包含著許多語言之外的意義,構(gòu)成了人們相互交往的基礎(chǔ)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思錦州市金瑞尚品英語學(xué)習(xí)交流群