Exercise:
We live in a time when, more than ever before in history, people are moving about.
Evening had now come, the last of Adolf Hitler’s life.
Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missiles are approaching.
要點分析和參考譯文
要點:定語從句“people are moving about”被比較狀語“more than ever before in history”分隔。此現(xiàn)象為“分隔定語”
參考譯文:我們生活在一個四處奔波甚于歷史上任何時期得時代。
要點:the last of Adolf Hitler’s life 作為evening得同位語,因為比較長而放在了句子后面,使句子平衡。
參考譯文:夜晚已經(jīng)來臨,這是阿道夫希特勒生命中最后的一個夜晚。
要點:when引導的時間狀語從句的主語 an announcement后帶有一個that 引導的同位語從句(that enemy missiles are approaching),說明其內(nèi)容,因為謂語部 分太短,所以將同位語從句置于其后,以保持句子平衡。
參考譯文:當廣播里傳出敵方導彈正在接近,幾個鄰居都希望在街道的唯一的一個防空洞中尋求完全。