Sometimes, when I was pushed into an argument on left brain versus (相對(duì)于) right brain, or nature versus nurture (培育), I would instantly fight fiercely on my behalf and all womankind. (07.6 Passage 1)
分析主干:I would fight...
when 引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句。本句理解上的難點(diǎn)不在語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而在語(yǔ)言本身所表達(dá)的內(nèi)容。was pushed into...表明作者不是主動(dòng)參與這類爭(zhēng)論的。an argument on...“在......方面的爭(zhēng)論”。on my behalf “代表我自己,為我自己。”
譯文:有時(shí)候,當(dāng)我與別人爭(zhēng)論左腦與右腦的問題,或者是先天天賦與后天培育的問題時(shí),我會(huì)馬上站在我的立場(chǎng)以及所有女性同胞的立場(chǎng)上給予狠狠的反駁遙。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鎮(zhèn)江市潤(rùn)州山路1號(hào)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群