例184 But every English book I picked up had few sentences which didn't contain anywhere from one to nearly all of the words that might as well have been comprehended and translated in Chinese.
【結(jié)構(gòu)分析】這句話(huà)是個(gè)典型的雙重否定句,但是不是兩個(gè)not引導(dǎo)的,而是few這個(gè)詞加上not,主干是every English book I picked up had few sentences,后面加上第一個(gè)定語(yǔ)從句which didn't contain anywhere from one to nearly all of the words,后面又加上第二個(gè)定語(yǔ)從句that might as well have been comprehended and translated in Chinese。
【亮點(diǎn)回放】此句話(huà)的亮點(diǎn)在于雙重否定句加上連環(huán)定語(yǔ)從句的結(jié)合,表達(dá)肯定意味,這兩個(gè)連環(huán)定語(yǔ)從句很長(zhǎng),難度很大。
【核心詞匯】
pick up 挑選
contain 包括
comprehend 理解
【參考譯文】但是我挑選的每本英語(yǔ)書(shū)的任何一頁(yè)的任何一個(gè)詞匯都可以用漢語(yǔ)來(lái)解釋和翻譯。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思淮南市小井新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群