考研英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 考研英語 > 考研英語經(jīng)驗 >  內(nèi)容

復(fù)雜的定語從句的拆分和理解 例29

所屬教程:考研英語經(jīng)驗

瀏覽:

2020年09月19日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

例29 I suggest transforming our social system from a bureaucratically managed industrialism in which maximal production and consumption are ends in themselves into a humanist industrialism in which man and full development of his potentialities—those of love and of reason—are the aims of all social arrangement.

【結(jié)構(gòu)分析】主語中心語是I,謂語動詞是suggest transforming,賓語中心語是our social system,后面加上from...into...這個介詞短語做狀語,修飾整個句子,in which maximal production and consumption are ends in themselves是定語從句修飾前面的"a bureaucratically managed industrialism", in which man and full development of his potentialities—those of love and of reason—are the aims of all social arrangement是個定語從句修飾前面的"a humanist industrialism",“—those of love and of reason—”是插入語,修飾his potentialities。

【亮點回放】此句話的亮點在于from A into B這個句型的使用,A和B每個名詞后面又有定語從句,使得整個句子延展性得到增加。

【核心詞匯】

transform 改變

bureaucratically managed 官僚統(tǒng)治的

industrialism 工業(yè)化體制

maximal 最大化的

humanist 人性化

potentialities 潛力

【參考譯文】我建議把我們的社會體系從一種官僚式的工業(yè)化體系變成一種人性化的工業(yè)化體系,前者強調(diào)大規(guī)模生產(chǎn)和消費,后者認(rèn)為人以及人的潛能發(fā)展——包括愛的潛能和分析問題的潛能——是社會發(fā)展的終極目標(biāo)。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市東方天郡(東區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦