若能在基礎(chǔ)階段打好翻譯的基本功,那么翻譯就不會有太大的困難??梢悦刻鞌D出40分鐘來進行練習(xí),練習(xí)素材是真題的翻譯題。而且,翻譯的復(fù)習(xí)時間和語法的復(fù)習(xí)時間可以重疊在一起,因為翻譯的練習(xí)其實就是在檢查自己的語法知識,而且翻譯的材料一般都是閱讀中的長難句,語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以只要在練習(xí)翻譯的時候遇到不懂的語法點,就回到語法書中相應(yīng)的部分去鞏固就可以了,這樣就能節(jié)省一部分復(fù)習(xí)時間,復(fù)習(xí)也會相對有效些。如果有同學(xué)學(xué)習(xí)得很快,閱讀中的長難句和翻譯題都練習(xí)完了,可以用真題中的完型填空的文章做翻譯練習(xí)。練習(xí)翻譯的時候一定要落到實處,要切切實實地把翻譯的句子寫到紙上。有些同學(xué),拿到句子,看一兩眼,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,頓時就覺得自己會翻譯了,但是這種感覺明顯是一種幻覺。只有把句子寫出來,才能發(fā)現(xiàn)自己的不足和錯誤。翻譯的練習(xí)是需要你寫下來的,不能單憑感覺。下面,就對翻譯的整個方法進行一定的介紹:
一“斷”。做翻譯的第一步要劃清楚句子的層次,看是簡單句還是復(fù)雜句。目的就是通過斷句,化繁為簡。斷句不僅可以幫助大家理清句子結(jié)構(gòu),而且斷開后的短句從心里上緩解大家對翻譯的恐懼。斷句的時候通過斷句點將句子斷開,斷句點包括像and, or, but等連詞和引導(dǎo)一些從句的引導(dǎo)詞;標點符號如逗號,分號等也可以作為斷句點;前兩種是常用的斷句點,除此之外還可以通過非謂語動詞,像長的分詞短語,動名詞短語和不定式短語都可以作為斷句點;有時候介詞短語也可以成為斷句點。
二“寫”。即寫句子。以切分之后的短句為單位,將它們逐個理解并翻譯成漢語。此時,也就要看大家的詞匯基本功怎么樣了,翻譯是建立在記憶詞匯的基礎(chǔ)之上的。
三“連”。把“寫”出來的各個短句譯文再連成通順的漢語。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。在“連”的過程中,注意以下幾個方面,“連”是要有規(guī)律可循的,不是胡亂的連:1)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;2)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;3)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句;4)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;5)如果英語的定語從句過于復(fù)雜,翻譯時把定語放在所修飾的名詞前,句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話。
大家都知道,考研翻譯是最能測試考生基本功的一部分。因此,這部分的學(xué)習(xí)一定要注意扎實基礎(chǔ),并結(jié)合適合自己的翻譯方法,從而搞定翻譯。