洗手很重要
In a recent study of people passing through major U.S. airports, it turned out that about thirty percent weren’t washing their hands after using the bathroom.
These people who don’t wash their hands don’t just keep them in their pockets. They walk around shaking other people’s hands, holding babies, and handling food and doorknobs.
So basically, these folks are running around exposing the fastidious hand washers among us to infections that can range from the pesky common cold to SARS, which can be fatal. After all, many infections are transmitted through hand-to-hand contact.
What’s interesting is that people tend to exaggerate when they’re asked about hand- washing. In surveys, ninety-five percent of people claim to wash their hands every time, when the actual observed percentage is much lower.
So think about the fact that only around seventy-five percent of people claim to wash their hands after sneezing or coughing!
The actual number is there much lower, too. Um?
Probably. On the bright side, since the SARS outbreak in Toronto, hand-washing rates at the airport have been near to one hundred percent. So all it takes to get people scrubbingdiligently is a major epidemic.
近日,一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),30%美國主要機(jī)場出入的乘客們表示便后不洗手。
而這些乘客不會老實地雙手插袋,和其他人握手,抱抱小孩,處理食物,開關(guān)門……
基本上,就是因為這些人不洗手,成為了疾病的媒介,從麻煩的感冒到可以致命的傳染性非典型肺炎SARS。畢竟不少疾病都是握手接觸傳播的。
有趣的是受訪者還會“夸大其詞”。研究表示,95%的人聲稱每次都會洗手;而觀察到的數(shù)據(jù)卻小得多。
想想事實上,有大概75%的人聲稱會在打噴嚏后洗手。
那么,事實上的洗手的人微乎其微了。
極有可能,但是值得慶幸的是,在SARS在多倫多爆發(fā)后,機(jī)場洗手率高達(dá)百分之百。所以全民“勤奮”地洗手全靠“傳染病”了。