影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《灰姑娘》第07章 :記住我的話:你不能去參加舞會(huì)。

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年10月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The day of the ball arrived quickly. As the afternoon sun began to sink, Ella found herself running back and forth between her stepsisters’ and stepmother’s rooms, helping the ladies prepare for the evening.

Standing in their bright and shiny new gowns, Anastasia and Drisella pretended to admire each other. The sisters had gotten dresses that matched in every way besides color. Anastasia’s was a bright pink, Drisella’s a loud yellow. Both had elaborate corsets that Ella had been forced to tie as tightly as possible.

“A vision, Sister,” Anastasia said, her breathing labored. “Truly.”

Drisella nodded. “Likewise.”

“We must compete for the prince’s hand,” Anastasia went on, picking up a fan that matched her dress. “Let it not mean we harbor dark thoughts against each other.”

“Of course, dear sister,” Drisella replied. “I would not dream of poisoning you before we leave for the ball.”

“Or I of pushing you from the moving carriage on the way there,” Anastasia countered.

As they continued slinging thinly veiled barbs at each other, Ella moved about the room, picking up discarded accessories and putting them away. She was eager to be done so that she, too, could get ready. Yet all the talk of the prince had made Ella curious.

“What will he be like, I wonder?” Ella asked.

“Like?” Anastasia laughed. “What does it matter what he’s like? He’s rich beyond reason!”

“Would you not like to know a bit about him before you marry him?” Ella asked, thinking of Kit and the way his dark brown hair had waved gently about his face. The way he had smiled and the way he had stuttered when she flustered him. She wanted to know more. She wanted to know everything about him.

Her sisters, it seemed, were not of the same opinion. “Certainly not!” Drisella cried. “It might change my mind.”

“I bet you’ve never even spoken to a man,” Anastasia sneered.

“I have,” Ella said, Kit’s face flashing in front of her again. “Once. To a gentleman.”

“Some menial, no doubt,” Anastasia countered. “Some prentice.”

Ella was unashamed. “He was an apprentice, yes.”

“All men are fools,” Drisella said, parroting something her mother had said once. “The sooner you learn that, the better.”

Ella did not bother to reply. Instead, she simply went back to cleaning. Not for the first time, Ella felt pity for her stepsisters. No matter how shiny or bright their dresses, it would be difficult for them to ever know happiness with such ugly outlooks on life.

(A remarkable child, truly wise beyond her years. But I suppose I’m interrupting again. Go on, gentle reader, go on.)

A short while later, Lady Tremaine made her appearance at the top of the stairs. Unlike her daughters, whose bright dresses seemed garish and tacky, Lady Tremaine was the picture of refined elegance. Her emerald-green gown complemented her red hair, which was stylishly coiffed.

She gracefully descended the staircase and came to a stop in front of her daughters. Looking them up and down, she appraised them with a critical eye. “My dear girls,” she said, “to see you like this… it makes me believe that one of you may just snare the prince. And to think I have two horses in the race…” She kissed each of them on the cheek, then added, “I dare say no one in the kingdom will outshine my daughters.”

Then, from the landing at the top of the stairs, there came a rustle. As Lady Tremaine turned, her eyes grew narrow and her face flushed. Standing there, in a gown that was old-fashioned but infinitely more elegant than her daughters’ new gowns, was Ella. Her face glowed with excitement, her eyes sparkling and her hair falling about her shoulders in perfect waves. She was, in a word, stunning.

Smiling nervously, Ella walked down the stairs. “It cost you nothing,” she explained. “It’s my mother’s old dress, you see. And I took it up myself.” She lifted the skirt of the dress to prove her point. She had spent every evening after her chores were done laboring over the dress. It had been painstaking work, but when she had finally seen herself in the small looking glass in her room, she had known it was worth it. She had only wished at that moment that her mother could have been there.

Lady Tremaine took a deep breath and collected herself. The girl was far too beautiful. She needed to make sure Ella did not attend the ball under any circumstances, or Ella would undoubtedly outshine her daughters. After living with Ella for some time, she was not so foolish as to think anger would get through to the girl. No, she needed to manipulate Ella. Bringing a hand to her heart, Lady Tremaine said, “After all I’ve done—feeding you, clothing you, resisting every impulse to turn you out of doors, you try to… to embarrass me in front of the court?”

Ella was taken aback. “I… I… I don’t want to embarrass you,” she stammered. “I’m not going in order to meet the prince—”

Lady Tremaine cut her off. “There’s no question of you going… at all.”

“But all of the maidens in the land are invited,” Ella protested feebly. “By order of the king.”

“It is the king I am thinking of,” Lady Tremaine shot back. “It would be an insult to the royal personage to take you to the palace in those old rags.”

“Rags,” Ella repeated, the word sticking in her throat. She looked down at her mother’s dress. It was one of the few reminders left of the woman who had filled this house with so much love. Bitter tears welled up in Ella’s eyes and she rubbed them away. She didn’t want them to see her cry. She needed to stay strong, in honor of the promises she’d made and the dress she wore.

Lady Tremaine seemed unbothered by the emotions racing across Ella’s face. “This… thing…” she sneered, “is so out of style that it’s practically falling to pieces. Look, the shoulder is frayed.” Reaching out, Lady Tremaine pulled on the sleeve, hard. There was a loud rip and Ella gasped. But her stepmother wasn’t done. She grabbed the shawl Ella had wrapped around her shoulders. Then she ripped that, too. Taking the cue from their mother, Anastasia and Drisella began to pull and tug at Ella as well. When they were done, the dress was destroyed.

Ella wrapped her arms around herself, shame and anger coursing through her body. “How could you?” she asked, her voice trembling.

“How could I otherwise?” Lady Tremaine retorted. “I will not have anyone associate my daughters with you. It would ruin their prospects to be seen arriving next to a ragged servant girl.” She paused, leaning in close to Ella. “Mark my words. You shall not go to the ball.”

Later, as her stepfamily’s carriage faded from view, tears filled Ella’s eyes and she sank to the ground. She would never see Kit again. And she knew that after that day, her stepmother’s hold on her would only tighten. Ella shuddered. Her fate seemed locked. And for once, she couldn’t find the courage to smile through her pain.

Hearing footsteps behind her, Ella quickly wiped away her tears and turned. An old beggar woman stood there, leaning heavily on a gnarled wooden cane. The woman’s clothes were rags and she looked ravenous. Ella felt a pang of guilt. This woman knew true hardship.

(The beggar woman! Did I not tell you she would be important? Keep going, my little reader. It’s about to get very interesting.)

“Can you help me, miss?” the beggar woman asked, her voice weak. “Just a little crust of bread. Or better, a cup of milk?”

“Yes, I think I can find something for you,” Ella said, pushing herself to her feet. But the action made her mother’s dress, already in shreds, rip further, and the tears she had been fighting to stop started again. Focusing on the task at hand, she rushed into the house and poured a large serving of milk into a bowl. Then she carried it out to the beggar woman.

“You’ve been crying, my dear,” the old woman said when Ella returned.

“It’s nothing,” Ella replied, trying to sound stronger than she felt.

The old woman shook her head. “Nothing? What is a bowl of milk? Nothing. And everything. Kindness is so rare these days,” she said, taking the bowl. She sipped the milk and smiled in satisfaction. “Thank you. Now, I don’t mean to hurry you, but we haven’t got long, Ella.” The beggar woman began to walk around to the back of the house.

Behind her, Ella cocked her head. How had the beggar woman known her name? She ran to catch up, following the woman into a large garden. “Who are you?” she asked breathlessly.

“Who am I?” the beggar woman repeated. “Well, I should think you’d have worked that out.” When Ella said nothing, the woman shrugged good-naturedly. “I’m your fairy godmother, of course.” (Surprise!)

舞會(huì)那天很快到來(lái)了。下午太陽(yáng)開(kāi)始落山的時(shí)候,瑞拉在姐姐們和繼母的房間來(lái)回穿梭,幫助她們?yōu)槲钑?huì)做準(zhǔn)備。

安泰西亞和崔西里亞穿著鮮艷漂亮的新禮服,惺惺作態(tài)地互相贊美著。姐妹兩人的衣服除了顏色以外都很相配。安泰西亞的禮服是亮粉色,崔西里亞的是刺眼的黃色。兩人都穿上了緊身胸衣,讓瑞拉系得不能再緊了。

“真漂亮,妹妹?!卑蔡┪鱽喺f(shuō),她連呼吸都非常費(fèi)勁?!罢娴摹!?

崔西里亞點(diǎn)點(diǎn)頭:“你也一樣?!?

“要贏得王子的愛(ài),我們得一決高低?!卑蔡┪鱽喴贿吔又f(shuō),一邊拿起一把和自己衣服相配的扇子?!暗@不意味著我們會(huì)心懷敵意。”

“當(dāng)然了,親愛(ài)的姐姐,”崔西里亞回答,“我絕對(duì)不會(huì)想著出門(mén)去舞會(huì)前就把你毒死?!?

“我也不會(huì)想著在半路上把你推下馬車(chē)?!卑蔡┪鱽喕鼐吹馈?

就在她們毫不掩飾地互相攻擊的時(shí)候,瑞拉在房間里來(lái)回忙碌著,撿起隨手亂丟的飾品把它們收好。她想快點(diǎn)做完,這樣她也可以做好準(zhǔn)備。然而大家對(duì)王子的討論讓瑞拉充滿了好奇。

“王子長(zhǎng)什么樣子呢?”瑞拉問(wèn)道。

“樣子?”安泰西亞笑道,“他的長(zhǎng)相有什么關(guān)系?關(guān)鍵是他特別有錢(qián)?!?

“你嫁給他之前都不想了解他一點(diǎn)兒?jiǎn)幔俊比鹄瓎?wèn)道,她想著基特,想著他深褐色的頭發(fā)輕拂著臉龐,想著他的微笑,想著他在自己面前緊張時(shí)結(jié)結(jié)巴巴的樣子。她想多了解基特一些,她想了解他的一切。

她的姐姐們看起來(lái)可不這么想。“當(dāng)然不想!”崔西里亞叫道,“那有可能會(huì)讓我改變主意?!?

“我打賭你從來(lái)沒(méi)跟男人說(shuō)過(guò)話,”安泰西亞挖苦說(shuō)。

“有過(guò),”瑞拉說(shuō),基特的臉又浮現(xiàn)在她的面前?!坝羞^(guò)一次。跟一位紳士。”

“那肯定是個(gè)仆人,”安泰西亞諷刺道,“一個(gè)學(xué)徒?!?

瑞拉一點(diǎn)兒都沒(méi)覺(jué)得難堪:“他是個(gè)學(xué)徒,沒(méi)錯(cuò)?!?

“男人都是傻瓜,”崔西里亞模仿著母親曾經(jīng)的口氣說(shuō),“你越早明白這一點(diǎn)越好?!?

瑞拉沒(méi)再理會(huì)她們,她只是回去繼續(xù)洗涮。這已經(jīng)不是第一次瑞拉感到姐姐們很可憐了。不管她們穿戴得多么光鮮亮麗,她們粗鄙的想法根本不可能了解什么是幸福。

(真是一個(gè)了不起的孩子,瑞拉有著超越她年齡的智慧。但我想我又打斷故事了。請(qǐng)繼續(xù)看,親愛(ài)的讀者,請(qǐng)繼續(xù)。)

不一會(huì)兒,特曼妮夫人出現(xiàn)在了樓梯頂端。和穿得花里胡哨、俗氣十足的女兒們不同,特曼妮夫人顯得高貴優(yōu)雅。她翠綠色的禮服和紅色的頭發(fā)非常相配,她頭上戴著時(shí)髦的帽子。

她儀態(tài)萬(wàn)方地走下樓梯,在女兒們面前停住了。她用評(píng)判的眼光上下打量著她們。“親愛(ài)的女兒們,”她說(shuō),“看到你們這樣的打扮……我相信你們其中一位肯定能俘獲王子的心。想到這場(chǎng)比賽中我有兩匹賽馬……” 她親了親女兒們的臉頰說(shuō):“我敢說(shuō)這個(gè)王國(guó)里誰(shuí)也不會(huì)比我的女兒們更光彩照人?!?

這時(shí),樓梯頂端的轉(zhuǎn)臺(tái)上傳來(lái)一陣窸窸窣窣的衣裙聲。特曼妮夫人轉(zhuǎn)過(guò)身,瞇起眼睛,她的臉變得通紅。上面站著的是瑞拉,她穿著一件禮服,雖然款式陳舊,但比她女兒們的新禮服優(yōu)雅得多。瑞拉興奮得滿面紅光,眼睛閃閃發(fā)亮,波浪形的長(zhǎng)發(fā)垂落在肩頭。總之,她美得驚人。

瑞拉緊張地笑著走下了樓梯?!皼](méi)花你們一分錢(qián),”她解釋道,“你看,這是我母親的舊衣服。我自己改了改?!彼崞鹑棺幼C明自己說(shuō)的不是假話。為了這件衣服,她每天晚上做完家里的雜活后都會(huì)縫縫補(bǔ)補(bǔ)。她確實(shí)費(fèi)了不少功夫,但當(dāng)她在房間里的小鏡子里看到自己穿著它的樣子,她覺(jué)得自己的心血沒(méi)有白費(fèi)。她只希望母親此刻能在這里。

特曼妮夫人深吸了一口氣,恢復(fù)了平靜。這個(gè)女孩太漂亮了,她必須確保瑞拉無(wú)論如何都參加不了舞會(huì),要不然她一定會(huì)搶了她女兒們的風(fēng)頭。和瑞拉一起生活了這么久,她知道發(fā)火是不會(huì)奏效的。不,她要巧妙地操縱她。特曼妮夫人一只手放到胸前說(shuō):“我為你做了這么多——給你飯吃,給你衣服穿,忍耐著沒(méi)把你趕出家門(mén),你就……就這么讓我到王宮里出洋相嗎?”

瑞拉吃了一驚?!拔摇摇覜](méi)想讓你出洋相,”她支支吾吾地說(shuō),“我不是要去見(jiàn)王子——”

特曼妮夫人打斷了她?!澳愀揪筒荒苋??!?

“可是王國(guó)所有的少女都被邀請(qǐng)了,”瑞拉無(wú)力地抗議道,“這是國(guó)王的命令?!?

“我就是想到國(guó)王才這么說(shuō)的,”特曼妮夫人回道,“你穿得這樣破破爛爛到王宮里去只會(huì)讓王室蒙羞。”

“破破爛爛,”瑞拉重復(fù)著,這個(gè)詞讓她說(shuō)不出話來(lái)。她低頭看著母親的衣服。母親活著的時(shí)候讓整個(gè)家充滿了愛(ài)。她留下的東西不多,這衣服就是其中一件。瑞拉眼里滿是痛苦的淚水,但她很快就把眼淚擦干了。她不想讓她們看到自己流淚。她要堅(jiān)強(qiáng),為了自己許下的諾言,也為了身上的這件衣服。

特曼妮夫人可沒(méi)有被瑞拉難過(guò)的表情打動(dòng)?!斑@個(gè)……東西……”她冷笑道,“太過(guò)時(shí)了,都快成碎片了???,肩膀都磨破了?!彼焓肿プ∪鹄男渥?,用力撕扯著。只聽(tīng)刺啦一聲,瑞拉倒吸了一口氣。但是繼母還沒(méi)有住手。她抓住瑞拉肩上披著的披肩,把它也撕碎了。安泰西亞和崔西里亞明白了母親的提示,也沖上來(lái)開(kāi)始又撕又扯。等他們停下的時(shí)候,瑞拉的衣服早已被撕得粉碎。

瑞拉用胳膊護(hù)住自己的身體,心里又羞又惱?!澳銈?cè)趺茨苓@么做?”她用顫抖的聲音問(wèn)。

“我還能怎么做?”特曼妮夫人不依不饒地說(shuō)?!拔也辉试S任何人把你和我的女兒們扯在一起。和一個(gè)穿得破破爛爛的女仆一起參加舞會(huì)只會(huì)毀掉她們的前程?!彼O聛?lái),湊到瑞拉面前。“記住我的話:你不能去參加舞會(huì)。”

過(guò)一會(huì)兒,繼母她們坐馬車(chē)離開(kāi)了,而瑞拉眼里則充滿了淚水,傷心地一下坐到了地上。她永遠(yuǎn)也見(jiàn)不到基特了。她知道,從今往后繼母對(duì)她會(huì)控制得越來(lái)越緊。瑞拉忍不住打了個(gè)寒戰(zhàn)。她的命運(yùn)之門(mén)仿佛被鎖上了。這一次,瑞拉再也沒(méi)有了微笑面對(duì)痛苦的勇氣。

瑞拉聽(tīng)到身后有腳步聲,趕緊擦干眼淚轉(zhuǎn)過(guò)頭。一個(gè)乞丐婆婆站在那兒,她彎腰拄著一根粗糙的拐杖。老婆婆的衣服破爛不堪,看起來(lái)饑腸轆轆。瑞拉感到一陣?yán)⒕?,這位老婆婆的生活才是真正的苦難。

(乞丐婆婆!我是不是說(shuō)過(guò)她是個(gè)重要的人物?親愛(ài)的讀者,請(qǐng)繼續(xù)看。故事馬上會(huì)變得非常有趣。)

“小姐,能幫幫我嗎?”乞丐婆婆用微弱的聲音問(wèn)?!敖o我一點(diǎn)面包皮,或者一杯牛奶就更好了?!?

“好的,我應(yīng)該能給你找點(diǎn)吃的。”瑞拉說(shuō)著站了起來(lái)。但是母親的衣服本來(lái)就被撕成了布條,這一起身又扯碎了一些,剛才強(qiáng)忍著的淚水又奪眶而出。但是想到要做的事情,她沖進(jìn)門(mén)去倒了一大碗牛奶,然后端出來(lái)給了乞丐婆婆。

“你哭了,親愛(ài)的?!比鹄貋?lái)時(shí)老婆婆問(wèn)。

“沒(méi)什么,”瑞拉回答道,極力使自己聽(tīng)起來(lái)很堅(jiān)強(qiáng)。

老婆婆搖搖頭?!皼](méi)什么?區(qū)區(qū)一碗牛奶算什么?也沒(méi)什么,但又是一切?,F(xiàn)在善良的人可不多?!闭f(shuō)著她接過(guò)了碗,喝了一小口牛奶,滿意地笑了?!爸x謝你。好了,我不想催你,不過(guò)我們剩下的時(shí)間不多了,瑞拉?!逼蜇て牌砰_(kāi)始朝屋后走去。

瑞拉在她后面揚(yáng)起頭想:這個(gè)乞丐婆婆怎么會(huì)知道她的名字?她趕緊跑上前去,跟老婆婆走進(jìn)了一個(gè)大花園?!澳闶钦l(shuí)?”她氣喘吁吁地問(wèn)。

“我是誰(shuí)?”乞丐婆婆重復(fù)道,“哎,我還以為你早猜到了?!比鹄恢勒f(shuō)什么,老婆婆和藹地聳聳肩,“我當(dāng)然是你的仙女教母了?!?真是個(gè)驚喜!)

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市龍灣國(guó)際公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦