影視聽說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《灰姑娘》第05章 :正常并不表示這種做法就是正確的

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年10月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The prince let out a sigh. He was tired of the endless hunts. The pageantry of it all …the racing endlessly through the forest after a helpless beast that had done nothing to deserve its fate. Yet he was the prince. The day’s hunt had started out like any other. The baying of the hounds as the horn was blown. The initial rush he felt as the throng of horses took off, their heads pulling at the bits in their eagerness. But after that, the prince had felt nothing. He galloped along, his head a million miles away, as men whooped and hollered around him.

Suddenly, the prince spotted a different horse across the way, one that was sprinting haphazardly and was dangerously close to throwing its rider.

Quickly guiding his horse toward it, the prince reached out and grabbed the reins, pulling with all his might. The two horses slowed and started to circle each other. It was then that the prince got a good look at the girl astride the other horse. Her hair was tangled about her face, and her dress was mottled with mud. But when she looked at him, her blue eyes were clear and unafraid. For a moment, he found himself lost in their depths, seeing sadness behind the courage.

“Are you all right?” he asked.

“I’m all right. But you’ve nearly frightened the life out of him,” the girl replied.

Her answer surprised him and the prince cocked an eyebrow. “Who?”

“The stag,” the girl said matter-of-factly. “What has he ever done to you that you should chase him about?”

The prince stifled a smile. It was amusing to hear his own thoughts echoed back to him aloud. “I confess I have never met him before. Is he a friend of yours?”

“An acquaintance,” she answered. “We met just now. I looked into his eyes, and he looked into mine, and I felt he had a great deal left to do with his life. That’s all.”

For a moment, the prince was struck silent. He had never met a girl like this before. He was used to folks falling all over themselves to say whatever they thought would please him. But this girl? She was the most forthright person he had ever met. And he wanted to know more about her.

“What do they call you?” he asked.

To his surprise, the girl blushed, as though the question made her uncomfortable. “Never mind what they call me,” she said.

The prince watched as she began to check her horse, clearly anxious to make sure he was all right. She seemed undaunted by the forest around her and the strange man in front of her. “You shouldn’t be this deep in the forest alone,” the prince said, trying not to stare at her hair, turned golden by the sun.

“I’m not alone,” the girl said, shrugging. “I’m with you.” Then she paused. “What do they call you?”

The question brought the prince up short. Clearly she didn’t know who he was, and he didn’t want to spoil the moment by revealing his true identity. He racked his brain, unsure what to say. Finally, he decided to tell her a part truth. “They call me Kit,” he said. It was his childhood nickname, used by his father.

The girl nodded. “Where do you live, Mr. Kit?” she asked.

“I, uh, live at the palace,” he stammered. “My father is teaching me his trade.” Again, it wasn’t exactly a lie. He did live at the palace, though his “trade” was not traditional.

“You’re an apprentice?” the girl asked. “That is very fine. Do they treat you well?”

Kit was beginning to feel slightly guilty. He didn’t want to lie to her, but this was one of the most interesting conversations he had had in a while. That would change if she found out he was royalty. “Better than I deserve, most likely,” he finally answered. Then, trying to change the subject, he asked, “And you?”

A look of sadness flashed across the girl’s face. “They treat me as well as they are able,” she said.

“I’m sorry,” Kit said, his voice gentle. For some reason, the sadness in her eyes made him angry. He wanted to find out who would cause such a look in a girl who seemed so strong.

“It’s not your doing,” the girl replied. Then she straightened her shoulders and her eyes grew bright again. “It’s not so very bad. Others have it worse, I’m sure. We must simply have courage and be kind, mustn’t we?”

Kit was taken aback. “Yes, you’re right.” It was a simple notion, but the girl said it with such conviction. It echoed his own feelings, and he felt himself on the verge of saying so. But then the sound of a horn echoed through the forest.

The girl looked panicked. “Please don’t let them hurt him!” she shouted.

“But …we’re hunting,” Kit explained. “It’s what’s done.”

“Just because it’s what’s done doesn’t mean it’s what should be done,” the girl said. “Leave him alone, won’t you?”

“All right,” he agreed, smiling.

She returned his smile. “Thank you very much, Mr. Kit,” she said.

Another peal of the hunting horn blasted through the woods, and at the edge of the clearing a man on horseback appeared. Kit stifled a groan. This was his captain of the guard, and he was obviously not pleased the prince had slipped his watch.

“Your High—” the Captain began.

The prince quickly interrupted him. “It’s Kit. I’m Kit,” he said, his meaning clear. “And I’m on my way.”

An amused expression crossed the Captain’s face, but he left it at that. Kit met the girl’s gaze. “I hope that I will see you again,” he said.

“And I, you,” she replied.

Before either of them could say anything else, the horn gave another frantic blast, and Kit turned his horse. As he galloped away, he snuck one last look over his shoulder. The girl stood there, holding her horse’s reins in one hand, the other raised in a wave goodbye. As she disappeared from sight, Kit felt a funny sadness fill his chest. She was the most interesting girl he had ever met. What if he never got to see her again?

The next day Kit stood in his father’s bedroom, waiting as the royal physician finished his examination of the king. The older man stood there, clearly annoyed by a process that was becoming all too familiar. Finally, the visit over, Kit helped his father back into his tunic and then began to lead him toward a chair. But his father shooed him away and deliberately continued to stand.

“You sound as if you’re the first fellow who ever met a pretty girl,” King Frederick said, continuing their earlier conversation. Ever since Kit had arrived home from the previous day’s hunt, he had talked of nothing but this mysterious girl in the woods.

Kit let out a sigh. “She wasn’t a pretty girl,” he retorted. Then he corrected himself. “Well, she was a pretty girl. But there was so much more to her.”

“How much more?” King Frederick asked.

“You’ve only met her once. How can you know anything about her?”

Kit had a quick answer for that. “You told me you knew right away when you met Mother.” The king groaned. His son was as stubborn as he had been at that age. “That’s different,” he snapped. “Your mother was a princess.”

“You would have loved her anyway,” Kit replied. That was true. His mother and father had had a grand love.

But his father shook his head. “I would never have met her, because it wouldn’t have been appropriate. And my father would have told me what I’m telling you. And I would have listened.”

Kit smiled. “No, you wouldn’t.” Then he turned to the doctor, who had been quietly packing up his tools and trying hard not to listen in on the conversation. “How is he?” The doctor took a moment, as though trying to figure out the best way to deliver the news.

The pause spoke volumes, and the king raised a hand, stopping him. “Never mind. If it takes that long to work out a way to say it, I already know it’s bad.”

“Father,” Kit began, all earlier thoughts of teasing evaporated.

The king simply shook his head. “It’s the way of all flesh, boy. Come. We will be late. And punctuality is the politeness of princes.”

Kit sighed. There was no sense arguing with his father when his mind was set. So he helped the older man into his jacket, and together they strode out of the room.

In the corridor they were joined by two men, the Grand Duke and the Captain of the Guard. While the Captain was tall and muscular, the Grand Duke was shorter, his round belly sticking out over his pants. Despite their physical differences, the two men had two common goals—to keep the king and prince safe and to look after the well-being of the kingdom. How they did so differed, however. The Grand Duke followed the letter of the law to a tee; the Captain was a bit more lax, making him Kit’s ally on more than one occasion.

“My King,” the Grand Duke said as the men started walking down the corridor. He narrowed his gaze at Kit. “Your Highness. I am sure your father spoke to you of your behavior in the forest?”

“Is it any business of yours, Grand Duke?” Kit replied.

The Grand Duke puffed out his chest. “My business is your business, Your Highness,” he said, sounding miffed. “It will not do to let the stag go free.”

A flash of blue eyes and blond hair popped into Kit’s mind, and he found himself echoing the girl’s words. “Just because it’s what’s done doesn’t mean it’s what should be done.” The three older men stopped and stared at him. Kit shrugged. “Or something like that.”

The group resumed their walk. “Still the dreamer,” King Frederick said, trying not to smile. While he would never admit it out loud, he remembered what it felt like to be young and optimistic. “I had hoped that a bit of campaigning would knock some sense into you.” He turned and addressed the Captain. “What have you got to say?”

The Captain was an experienced soldier who had fought alongside the prince in many a battle. “I’d say the war knocked some common sense out of him, sir. While I have never seen a fellow more brave, he exhibited a very troublesome tendency to …think.”

“Sometimes I fear for this kingdom,” King Frederick replied, not sure whether the Captain meant his comment as a good or bad thing.

Silence fell over the group as they left the grand hall and entered one of the palace’s many salons. An artist was setting up his paints. Upon their entrance, he bowed low.

“Make him look marriageable, Master Phineas,” the king ordered the portraitist, causing Kit to groan. “We must attract a suitable bride, even if he is a terrible dunce.”

“I shall endeavor to please, Your Highness,” the artist replied seriously. Then, taking a quick look at Kit, who was doing his best to look awkward and very unmarriageable, he added under his breath, “But I can’t work bloody miracles.” He turned back to a large canvas that stretched at least a dozen feet into the air. Already the beginnings of the portrait could be seen—the prince, astride a beautiful horse, holding a sword high in his hand as though to say, “Onward!” The only thing left to do was the face—if Kit would cooperate.

The prince begrudgingly climbed onto a saddle on a sawhorse. “So these portraits will be sent abroad?” he asked out of the corner of his mouth.

“Yes,” King Frederick replied. “If we can convince a princess of sufficient rank that you are not a dunderhead, we may secure a powerful alliance.”

Kit started to laugh but a stern look from the artist stopped him. “At this ball you and the Grand Duke insist upon?” The ball had been the topic of discussion for far too long in his opinion.

“At which you will choose a bride,” the king said. Kit shot him a look, and King Frederick went on, his voice stern. “It has always been done; it is how it will be done.”

“We are a small kingdom amongst great states, Your Highness,” the Grand Duke added. “And it is a dangerous world. We must get what allies we can.”

Sitting on his fake horse, Kit wanted to scream. He had been born into this life. He had not asked for it, and now he felt as though he were a prized pig being fattened up to sell at market. He knew he was lucky in many ways. But the freedom of the girl in the woods? That was something he could never have.

“If I must marry,” the prince said aloud, “why could I not wed, say… a good, honest country girl?”

The Grand Duke scoffed. “How many divisions of infantry would this ‘good, honest country girl’ provide us?”

Taking a gentler tone, the king tried to make the point clear. “You will be king soon, Son. You know I am not well.” The others began to protest but he hushed them and went on. “For myself, I do not mind. I have had a good life. But I would have you—and the kingdom—safe and secure.”

Kit felt a wave of remorse for being so stubborn. His father was ill and he meant well. Suddenly, Kit had an idea. Perhaps there was a way to appease his father and get a chance to see the girl from the woods again. He knew that if his father met her, he would see why Kit was so intrigued. “All right, I will agree to the ball.” The Grand Duke began to clap, but Kit went on. “On one condition. The invitations go to everyone, not just the nobility. The wars have brought sorrow enough.” He looked at his father. “If you were in my place, you would do the same.”

The king shook his head. “But I don’t want to do what I would in your place. I want you to do what I, in my place, tell you, in your place, to do.” Realizing that he was making no sense, the king threw his hands up in the air.

The Grand Duke, however, seemed pleased with the outcome. “I think we may have struck a bargain,” he said. “A ball for the people, a princess for the prince.”

王子嘆了一口氣。他厭倦了一次又一次的打獵。每一次都是大張旗鼓,場(chǎng)面壯觀……還要長(zhǎng)時(shí)間地在樹林中奔襲,獵殺一只沒(méi)有任何過(guò)錯(cuò)的動(dòng)物。但他是王子。這一天的狩獵還是和以往一樣拉開了序幕。獵犬的叫聲就是吹響的號(hào)角。成群的駿馬爭(zhēng)先恐后沖出的那一刻,每匹馬都使勁扯著馬嚼子,他確實(shí)感到熱血沸騰。但之后,王子就沒(méi)有了興奮的感覺。他騎著馬一路飛馳,但思緒早已飛出千萬(wàn)里,完全沒(méi)注意周圍的人吵吵嚷嚷。

突然,王子發(fā)現(xiàn)一匹不同的馬穿過(guò)道路,這匹馬沒(méi)頭沒(méi)腦地狂奔,眼看就要把馬上的人摔下來(lái)了。

王子立刻驅(qū)馬上前,伸手抓住那匹馬的韁繩,全力拉住他。兩匹馬都慢下來(lái),圍著對(duì)方轉(zhuǎn)起來(lái)。這時(shí)王子才細(xì)細(xì)打量了一下馬背上的女孩。女孩的頭發(fā)散亂地搭在臉上,衣服上沾滿了泥水。但當(dāng)她看向他時(shí),她清澈的藍(lán)眼睛并沒(méi)有流露出恐懼。一瞬間,王子被這雙藍(lán)眼睛吸引住了,這勇敢的眼神里面還有一絲悲傷。

“你還好吧?”他問(wèn)道。

“我沒(méi)事,但是你們把它嚇壞了。”那個(gè)女孩回答。

她的回答讓王子很驚訝,王子挑了挑眉毛:“誰(shuí)?”

“那只牡鹿,”瑞拉認(rèn)真地回答?!八降鬃隽耸裁?,你們要這么追趕它?”

王子忍住沒(méi)笑出來(lái)。聽到自己的心聲從另一個(gè)人的口里說(shuō)出來(lái)很有趣?!拔页姓J(rèn)我根本沒(méi)見過(guò)它。它是你的朋友嗎?”

“只是相識(shí),”她回答道,“我們剛才遇到過(guò)。我看著它的眼睛,它也看著我的眼睛,我覺得它的一生還有很多事情要做。就這些?!?

王子沉默了一會(huì)兒。他從來(lái)沒(méi)見過(guò)這樣的女孩,他身邊的人總是費(fèi)盡心思說(shuō)些他們認(rèn)為會(huì)讓他高興的話。但是這個(gè)女孩呢?她是他遇見的最直率的女孩。他想要了解這個(gè)女孩。

“你叫什么名字?”他問(wèn)。

讓他吃驚的是,女孩臉紅了,仿佛這個(gè)問(wèn)題讓她很難堪?!拔医惺裁疵植恢匾彼f(shuō)。

王子見她又開始查看她的馬,生怕它有什么閃失。身處密林深處,面對(duì)一個(gè)陌生男子,她好像一點(diǎn)也不害怕?!澳悴辉摢?dú)自到這樣的樹林深處來(lái),”王子說(shuō),眼睛盡量不去看她被陽(yáng)光染成金黃色的頭發(fā)。

“我不是一個(gè)人,”女孩聳聳肩說(shuō),“不是還有你嘛?”停了一下,她又說(shuō):“你叫什么名字?”

她的問(wèn)題讓王子一下說(shuō)不出話來(lái)。顯然她不知道他是誰(shuí),所以他不想暴露自己的真實(shí)身份破壞現(xiàn)在的氣氛。他絞盡腦汁,不知怎么回答。最后,他決定告訴她一部分事實(shí)。“他們叫我基特,”他說(shuō)。這是他小時(shí)候的昵稱,爸爸以前這么叫他。

女孩點(diǎn)點(diǎn)頭?!澳悄阕≡谀膬?,基特先生?”她問(wèn)道。

“我,呃,住在王宮里,”他結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō),“我父親在教我學(xué)他的行當(dāng)?!边@話也不完全是假話,他確實(shí)住在王宮,盡管他的“行當(dāng)”非同尋常。

“你是個(gè)學(xué)徒?”女孩問(wèn)道,“那很好。他們對(duì)你好嗎?”

基特開始感到有點(diǎn)內(nèi)疚。他不想騙她,但他很久沒(méi)有這么有趣地和人談話了。如果她知道他是王室成員,他們就不能這么談下去了?!昂玫米屛沂苤欣?,”他答道。為了改變?cè)掝},他問(wèn)道:“你呢?”

女孩頓時(shí)流露出黯然傷心的表情?!八齻円呀?jīng)盡量好好地對(duì)我了?!彼f(shuō)。

“很抱歉,”基特輕柔地說(shuō)。不知道為什么,女孩眼睛里的悲傷讓他感到憤怒。他想知道到底是誰(shuí)讓這位堅(jiān)強(qiáng)的女孩看起來(lái)如此難過(guò)。

“你沒(méi)做錯(cuò)什么,”女孩回答道。她挺起肩膀,眼睛又變得明亮起來(lái)?!斑€不算太壞。我肯定這世上有人比我更糟。我們必須堅(jiān)強(qiáng)勇敢,仁慈善良,不是嗎?”

基特吃了一驚:“是的,你說(shuō)得對(duì)。”這么簡(jiǎn)單的一句話,但是女孩卻說(shuō)得如此信心十足。他心里也是這么想的,所以差點(diǎn)也脫口而出了。這時(shí)森林里響起了號(hào)角的聲音。

女孩看起來(lái)很驚慌。“請(qǐng)別讓他們傷害它!”她喊道。

“但是……我們?cè)诖颢C,”基特解釋道,“這很正常?!?

“正常并不表示這種做法就是正確的,”女孩說(shuō),“別傷害它,好嗎?”

“好吧,”他微笑著答應(yīng)道。

女孩對(duì)他也笑了笑,說(shuō):“非常感謝你,基特先生?!?

又一陣號(hào)角聲從樹林里響起,一個(gè)人騎著馬出現(xiàn)在一片空地的邊緣?;匦睦锝锌嗖坏_@人是他的侍衛(wèi)長(zhǎng),看到王子溜出了他的視線,他顯然不太高興。

“殿——”侍衛(wèi)長(zhǎng)正要叫起來(lái)。

王子趕緊打斷他。“是基特。我是基特?!彼室鈴?qiáng)調(diào)道,“我馬上就來(lái)。”

侍衛(wèi)長(zhǎng)被逗樂(lè)了,但他沒(méi)有刨根問(wèn)底。基特看著女孩的眼睛說(shuō):“希望能再見到你。”

“我也是,”她回答。

沒(méi)等他們?cè)僬f(shuō)話,又響起一陣急促的號(hào)角聲,基特?fù)苻D(zhuǎn)馬頭。疾馳中,他又回頭暗中看了女孩一眼。女孩站在那兒,一只手牽著韁繩,另一只手揮動(dòng)著向基特告別??粗г谝暰€中,基特心中感到一陣莫名的難過(guò)。她是基特遇到的最有意思的女孩,如果以后再也見不到了怎么辦?

第二天,基特站在父親的臥房里,等著御醫(yī)給父親檢查身體。父親站在那里,顯然這司空見慣的檢查程序讓他厭煩。終于,醫(yī)生檢查完了,基特幫父親穿上外衣,然后想扶他坐到一張椅子上。父親朝他噓了一聲,故意站在那里不動(dòng)。

“你說(shuō)得好像只有你遇見過(guò)漂亮姑娘一樣,”弗雷德里克國(guó)王接著他們之前的談話說(shuō)道。基特昨天打獵一回來(lái),嘴里談的都是他遇到的那個(gè)神秘女孩。

基特嘆了口氣。“她不是個(gè)漂亮姑娘,”他反駁道。然后又糾正道:“好吧,她是個(gè)漂亮姑娘。但是她可不只是長(zhǎng)得漂亮。”

“還有什么呢?”弗雷德里克國(guó)王問(wèn)道。

“你只見過(guò)她一次,怎么會(huì)了解她呢?”

基特立刻回答道:“你告訴過(guò)我,你和母親不也是一見鐘情嗎?”國(guó)王嘆了口氣。兒子和他年輕時(shí)一樣固執(zhí)?!澳遣灰粯樱彼鹊?,“你母親是一位公主?!?

“但無(wú)論她是不是公主你都會(huì)愛她,”基特回答。確實(shí)如此,他母親活著的時(shí)候和父親十分恩愛。

但他父親搖了搖頭:“那我就不會(huì)遇到她了,因?yàn)槟菢硬缓弦?guī)矩。換了是我,我父親也會(huì)這么教訓(xùn)我,而我會(huì)謹(jǐn)遵父命的?!?

基特笑道:“不,你不會(huì)的?!苯又D(zhuǎn)向御醫(yī)問(wèn)道:“陛下怎么樣?”他們爭(zhēng)論時(shí),御醫(yī)一直在旁邊悄悄地收拾工具,盡量不去偷聽他們的談話。醫(yī)生考慮了一下,仿佛在想怎么告訴他們這個(gè)消息最合適。

醫(yī)生的猶豫讓他們明白了一切,國(guó)王舉起手打斷了他:“沒(méi)關(guān)系。你這么吞吞吐吐的,我就知道兇多吉少了?!?

“父親,”基特叫道,前面和父親斗嘴的念頭都拋到了腦后。

國(guó)王搖搖頭:“這是所有生命的規(guī)律,孩子。來(lái),我們要遲到了。守時(shí)是一個(gè)王子應(yīng)有的美德?!?

基特嘆了口氣。父親一旦拿定了主意,跟他爭(zhēng)吵也沒(méi)用。他幫父親穿上外套,兩人一起走出了房間。

走廊里,兩個(gè)人迎了上來(lái),是公爵和侍衛(wèi)長(zhǎng)。侍衛(wèi)長(zhǎng)高大健壯,而公爵則個(gè)頭矮一些,挺著圓圓的肚子。盡管他們長(zhǎng)相大不相同,但他們有兩個(gè)共同的目標(biāo)——確保國(guó)王和王子的安全,為王國(guó)的富強(qiáng)效力。但他們的做法也不相同。公爵奉行的是法律條文,不能有任何馬虎;侍衛(wèi)長(zhǎng)就沒(méi)那么刻板,所以經(jīng)常和王子站到一起。

“陛下,”公爵一邊沿著走廊走一邊說(shuō)道。他瞇起眼睛看著基特說(shuō)道:“殿下,想必陛下已經(jīng)跟您談過(guò)您在樹林里的所作所為?!?

“這和您有什么關(guān)系嗎,公爵?”基特回答。

公爵挺起胸膛說(shuō):“您的事情都和我有關(guān)系,殿下?!彼目跉饴犉饋?lái)有些憤怒:“您今天把那只牡鹿放掉的做法不合常規(guī)?!?

基特的腦海中突然浮現(xiàn)出瑞拉的藍(lán)眼睛和金黃色的頭發(fā),他不禁說(shuō)出瑞拉的話:“正常并不表示這種做法就是正確的?!眹?guó)王和兩個(gè)大臣停下來(lái)看著他。基特聳聳肩道:“或者和這差不多的意思。”

四個(gè)人又繼續(xù)朝前走?!斑€是成天異想天開。”弗雷德里克國(guó)王忍著笑說(shuō)道。盡管他不會(huì)大聲地承認(rèn)這一點(diǎn),但是他還記得年輕時(shí)積極樂(lè)觀的心情?!氨疽詾閹П蛘棠茏屇阌悬c(diǎn)理智?!彼D(zhuǎn)過(guò)頭問(wèn)侍衛(wèi)長(zhǎng)道:“你有什么要說(shuō)的?”

侍衛(wèi)長(zhǎng)身經(jīng)百戰(zhàn),曾經(jīng)和王子一起浴血奮戰(zhàn)過(guò)?!拔矣X得打仗反而使殿下把一些常識(shí)拋到了腦后。雖然我從沒(méi)見過(guò)比他更英勇的戰(zhàn)士,但他有一個(gè)很麻煩的苗頭……就是思考?!?

“有時(shí)我很為這個(gè)國(guó)家擔(dān)心,”弗雷德里克國(guó)王回答,他不知道侍衛(wèi)長(zhǎng)剛才的評(píng)價(jià)是褒獎(jiǎng)還是批評(píng)。

四個(gè)人都沉默了,他們走出大禮堂,走進(jìn)王宮里眾多畫室中的一間。一位畫家正在擺放他的顏料。國(guó)王他們一進(jìn)來(lái),畫家便深深地鞠躬致意。

“把他畫得像個(gè)要娶妻室的男人,菲尼斯大師?!眹?guó)王對(duì)畫家要求道,基特聽了叫苦不迭。“哪怕他是個(gè)大傻瓜,我們也要給他找一個(gè)合適的新娘?!?

“我盡力而為,陛下?!彼囆g(shù)家嚴(yán)肅地回答。他快速掃了基特一眼,基特卻極力做出笨拙、不適合結(jié)婚的樣子來(lái),畫家壓低嗓子接著說(shuō)道:“但我可創(chuàng)造不出奇跡?!彼D(zhuǎn)過(guò)來(lái)看著巨大的畫布,畫布支得有十幾英尺高。肖像已經(jīng)初見端倪——王子騎著一匹漂亮的馬,手里高舉著寶劍,仿佛在呼喊:“前進(jìn)!”唯一剩下的是面部——如果基特愿意合作的話。

王子不情愿地爬上鋸木架上的馬鞍?!斑@些畫像會(huì)送到國(guó)外嗎?”王子撅著嘴問(wèn)。

“是的,”弗雷德里克國(guó)王回答?!叭绻覀兡苷业揭晃缓线m的公主,讓她相信你不是個(gè)傻瓜,那我們就可以結(jié)成強(qiáng)大的聯(lián)盟。”

基特笑了起來(lái),但藝術(shù)家嚴(yán)厲的目光打斷了他。“就在您和公爵堅(jiān)持要舉辦的這次舞會(huì)上?”對(duì)他來(lái)說(shuō),這次舞會(huì)已經(jīng)討論太長(zhǎng)時(shí)間了。

“這次舞會(huì)上你要選擇一位新娘,”國(guó)王說(shuō)?;乜戳怂谎?,弗雷德里克國(guó)王繼續(xù)用嚴(yán)肅的口吻說(shuō):“以前一直是這么做的,以后還會(huì)是這樣?!?

“我們是一個(gè)夾在大國(guó)中間的小王國(guó),殿下,”公爵補(bǔ)充道?!斑@個(gè)世界危機(jī)四伏,我們必須爭(zhēng)取締結(jié)更多的同盟?!?

坐在假馬上的基特只想大聲尖叫。他一出生就面臨著這樣的生活。他并沒(méi)有祈求這種生活,他感覺自己現(xiàn)在就像一頭被視為寶貝的豬,等長(zhǎng)壯了就要被牽到市場(chǎng)上賣掉。他知道自己在很多方面都很幸運(yùn),但是像樹林里的那個(gè)女孩般自由自在?他永遠(yuǎn)不可能擁有這種自由。

王子大聲說(shuō):“如果我必須結(jié)婚,那我為什么不能娶……比如,一個(gè)誠(chéng)實(shí)、善良的鄉(xiāng)下姑娘?”

公爵諷刺道:“這個(gè)‘誠(chéng)實(shí)、善良的鄉(xiāng)下姑娘’能給我們帶來(lái)多少步兵?”

國(guó)王想用更溫和的口氣把事情說(shuō)清楚:“你馬上會(huì)成為國(guó)王,兒子。你知道我身體不好?!逼渌粟s緊勸慰國(guó)王,但他打斷了他們,繼續(xù)說(shuō)道:“我自己的事情,我倒不介意。我這一生很幸福。但我想要你——還有整個(gè)王國(guó)——平平安安?!?

基特為自己的固執(zhí)感到一絲懊悔。父親生了病,他是一片好心。突然,基特有了一個(gè)主意?;蛟S有一個(gè)辦法既可以安撫父親,又可以有機(jī)會(huì)再見到樹林里的那位姑娘。他知道如果父親見了她,就會(huì)明白自己為什么會(huì)念念不忘。“好吧,我同意舉辦舞會(huì)?!惫舾吲d得鼓起掌來(lái),但基特繼續(xù)說(shuō)道:“有一個(gè)條件。邀請(qǐng)要傳達(dá)到每一個(gè)人,不能只是貴族。戰(zhàn)爭(zhēng)帶來(lái)的悲傷已經(jīng)夠沉重了?!彼粗赣H說(shuō):“如果您是我,您也會(huì)這么做?!?

國(guó)王搖搖頭說(shuō)道:“但如果我是你,我不會(huì)只做我愿意的事情。我想要你做我讓你做的事情?!眹?guó)王意識(shí)到自己的話根本沒(méi)起作用,無(wú)奈地舉了舉雙手。

但是,公爵好像對(duì)這個(gè)結(jié)果非常滿意?!拔蚁胛覀円呀?jīng)達(dá)成協(xié)議了,”他說(shuō),“為人民舉辦一場(chǎng)舞會(huì),為王子尋找一位公主?!?

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市錦繡江花英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦