第一頁:片段欣賞
第二頁:巧學口語
第三頁:小小翻譯家
第四頁:文化一瞥
come out of the closet(出柜)英語說法典故
“出柜”是英文“come out of the closet”的直譯。指Female to Male (FTM) 或者Male to Female (MTF)向周圍的人公開自己的性別認同與生理性別和社會性別不一致的狀況。“出柜”就是讓自己的性取向示與人的狀況,站出來,承認是同性戀。
關(guān)于這個英語典故的出處說法不一,但有兩種廣為認同的說法。
一說此語產(chǎn)生于英國。1832年以前,英國法律禁止醫(yī)生解剖尸體作科學研究,除非是死囚的尸體。剖尸合法化以后,許多醫(yī)生開始購買死尸用于研究,由于放在房間內(nèi)有礙觀瞻,只好將之放在衣柜內(nèi)等隱蔽處。時間一長,人們便疑心醫(yī)生的衣柜中有骷髏。由此,該語轉(zhuǎn)義指“不可告人的隱情”。
另一說法是,傳說有人要尋找一個無憂無慮真正幸福的人,經(jīng)過多方尋找,終于找到了,而這位被認為無憂無慮的婦女卻打開衣柜,讓人們看里面的一具骷髏。原來,這是她情人的尸骨。此人多年前在和她丈夫的決斗中喪生,直到現(xiàn)在,她丈夫每晚都要逼她吻這具骷髏,她非常痛苦,并不幸福。在這個故事中,這個短語喻指“隱情”。
而come out of the closet在20世紀70年代的美國是一句口號似的短語。結(jié)合skeleton in the closet這個短語,“走出衣柜”這個短語是公開自己真正的樣子。在美國,1970年自從同性戀解放運動興起后,運動者(如美國70年代著名的同性戀權(quán)益運動代表Harvey Milk)鼓勵人們勇敢地站出來,參與請愿、爭權(quán)利、爭平等,于是呼吁大家come out of the closet,后來更簡單的come out也可以代表這個意思。隨著多年來同性戀權(quán)益運動人士和傳統(tǒng)宗教力量的多次對抗之后,越來越多的同志紛紛come out,還有越來越多的普通大眾都加入到為同性戀爭取各種平等權(quán)利的隊列中,近年來在美國取得了很多的成就,比如廢除了在克林頓時代就殘存在軍隊中對于同性戀的“不問不說”政策,以及2011年7月,美國紐約州通過的同性婚姻法案等。