第一頁:片段欣賞
第二頁:巧學口語
第三頁:小小翻譯家
第四頁:文化一瞥
1. what the hell: 究竟,到底,用以加強語氣。一般情況很糟糕的時候才用,有不禮貌的語氣。
2. tear someone down: 詆毀某人,讓某人丟臉。
例如:They tried to tear down the reputation of the novelist.(他們試圖詆毀小說家的名聲)。
此外,tear down還可以表示“拆毀,批駁”。例如:It's not difficult to tear down a groundless argument.(批駁一個沒有根據(jù)的論點并不難。)
3. manipulate: 玩弄。Jane在這里的意思是,Tess玩弄了George的感情。
此外,manipulate還可以表示“操縱”。股民們平時最痛恨someone who manipulates stock prices(操縱股票價格的人)。
4. high horse: 高傲的態(tài)度。Tess對Jane說:“別那么義正詞嚴,趾高氣揚的”。
High horse如果直譯就是高頭大馬。早在十四世紀的時候地位高高在上的人騎的馬匹得盡可能地高大,以顯示他們高人一等的身份地位。
例如:Since Bob was elected president of the club, he's been up on his high horse, ordering the rest of us around as if we were his personal servants.(自從Bob當選為俱樂部主席以來,他就趾高氣揚起來了,把朋友們差遣得團團轉(zhuǎn),就好像這些人都是他雇的傭人一樣)。
5. braid: 編織,編結(jié)。Tess說,Jane打小就要每天braid her hair(給她扎辮子,梳頭發(fā))。
6.prom: 正式舞會,尤指美國高中的正式舞會。文中的prom dress就是指“舞會禮服”。
7. to top it off: 更重要的是。根據(jù)語境可譯為“更棒的是”或者“更糟糕的是”。
例如:And to top it off girl, he's a player.(女孩,更要命的是,他在玩弄你的感情)。
Top off單獨使用則表示“結(jié)束,完成”,例如:They topped off their dinner with a cognac.(他們最后喝了一杯白蘭地,結(jié)束了晚餐。)
8. dump someone: 拋棄某人。Tess的意思是“魯?shù)婪虬盐宜α?rdquo;。
戀人分手還常用break up; part with one another; say goodbye來表達。