Chapter 6
第六章
Back at the Tower, the customary mission “debriefing” quickly became a shouting match. Black Widow yelled at the Scarlet Witch for deflecting Hawkeye's arrow back in his direction, and the Scarlet Witch yelled at Widow for hitting her with stings.
回到復(fù)仇者大廈,常規(guī)的“匯報(bào)”任務(wù)很快變成了一場(chǎng)爭(zhēng)吵。黑寡婦怒吼緋紅女巫,怪她把鷹眼的箭彈了回去;而女巫同樣對(duì)黑寡婦吼叫著,指責(zé)黑寡婦刺到了她。
“Did you do that on purpose?” the Scarlet Witch demanded of Widow. “I accidentally hit you when we were fighting the Wrecking Crew, and so you thought you'd pay me back or something?”
“你是故意的吧?”緋紅女巫質(zhì)問黑寡婦,“和拆遷隊(duì)對(duì)抗的時(shí)候我是誤傷了你,所以你覺得應(yīng)該報(bào)復(fù)我或者怎么樣,是吧?”
“Of course not,” responded Widow, offended. “I was acting quickly to try to fix your mistake by blowing that arrow out of the air!”
“當(dāng)然不是,”黑寡婦怒氣沖沖地回應(yīng)道,“我想在半路快速打掉那支箭,彌補(bǔ)一下你的錯(cuò)誤。”
Even Quicksilver and Vision had a heated exchange, or at least as heated as Vision ever got. Quicksilver declared that Vision should have been able to see inside the building, making it unnecessary for Quicksilver to run inside, but Vision pointed out that no one ordered Quicksilver to run inside blind—he'd done it on his own.
就連快銀和幻視俠都激烈爭(zhēng)吵了起來,至少幻視俠從未如此言辭激烈過??煦y聲稱幻視俠本應(yīng)看清實(shí)驗(yàn)室的內(nèi)部,他就沒必要沖進(jìn)去了,但是幻視俠指出,沒有人命令他盲目往里沖——他是擅自行動(dòng)。
“Protocol dictates awaiting approval before entering an enemy site,” Vision pointed out.
“準(zhǔn)則規(guī)定,批準(zhǔn)之后方可進(jìn)入敵方據(jù)點(diǎn)。”幻視俠指出。
Quicksilver just rolled his eyes. “Pft. . . protocol. . .”
快銀白眼一翻:“噗,又談準(zhǔn)則……”
Sam tried to control the discussion, but get-ting anyone's attention in all the fuss seemed to be impossible. Finally, he shouted at the top of his lungs: enough!
山姆試圖控制住場(chǎng)面,但要在這亂糟糟的場(chǎng)面中引起大家的注意幾乎是不可能的。終于,他聲嘶力竭地大喊:“夠了!”
Suddenly quieted, everyone turned and looked toward Sam in total surprise. Sam never shouted like that.
突然一片安靜,每個(gè)人都轉(zhuǎn)過身,驚訝地看著山姆,他可從來沒有這樣嘶吼過。
“There's only one person to blame for what happened today,” said Sam before pausing. Everyone leaned in, interested to see which side of the argument their temporary leader would come down on.
“今天所發(fā)生的一切,都怪一個(gè)人。”山姆停頓了一下。每個(gè)人都向前傾了傾身子,想知道他們的臨時(shí)領(lǐng)導(dǎo)會(huì)斥責(zé)哪一方。
“The person to blame. . .is me. With more guidance and better leadership, you all would have won that battle. . .and Hawkeye would be safe.”
“該受責(zé)備的人……是我。如果有更多的指導(dǎo)和更好的領(lǐng)導(dǎo),你們一定能打贏這一仗,鷹眼也不會(huì)有危險(xiǎn)。”
Sam felt like everything would have been different if Cap were there on Earth leading them, instead of on that space mission. What would Cap have done differently? he thought. Sam didn't know, but he did know that Cap hardly ever made mistakes. In fact, maybe Cap's only mistake was leaving me in charge , he thought.
山姆覺得,要不是隊(duì)長(zhǎng)去了太空?qǐng)?zhí)行任務(wù),要是隊(duì)長(zhǎng)留在地球領(lǐng)導(dǎo)他們,這一切都會(huì)不一樣。他心想:“隊(duì)長(zhǎng)會(huì)怎么做呢?”山姆不得而知,但他深知,隊(duì)長(zhǎng)幾乎從未犯錯(cuò)。“事實(shí)上,或許隊(duì)長(zhǎng)最大的錯(cuò)誤就是讓我留在這里管理大家吧。”他想。
After Sam's statement, everyone felt awkward. They didn't continue the argument, but they didn't resolve it, either.
山姆表完態(tài),大家都感覺尷尬。他們沒有繼續(xù)爭(zhēng)論,也沒有下什么結(jié)論。
“I guess it doesn't matter whose fault it was,” said Widow. “Either way Hawkeye is gone. . .and I'm going to find a way to bring him back.”
“其實(shí),是誰的錯(cuò),并不重要,”黑寡婦說,“不管怎樣,鷹眼不見了……我會(huì)想辦法帶他回來。”
“Right,” said Quicksilver. “When do we head out to look for him? I could race around the state in a grid pattern and—”
“對(duì),”快銀說,“我們什么時(shí)候去找他?我可以以網(wǎng)格模式跑遍全國,還有——”
“Not ‘we,’ just ‘me’?, ” interrupted Widow. “Hawkeye's my old partner from S.H.I.E.L.D., and he's my responsibility. I'm used to doing operations on my own. I don't need anyone from this team to get in my way. . . or to shoot me in the back,” she finished, looking right at the Scarlet Witch.
“不是‘我們’,而是‘我’。”黑寡婦打斷快銀,“鷹眼是我的神盾局老搭檔,找他是我的責(zé)任。我習(xí)慣一個(gè)人行動(dòng),我不需要任何隊(duì)員擋我的道……或者,從背后朝我開槍。”說完,她看著緋紅女巫。
Before anyone could reply, Widow turned on her heel and stormed out of the room. Everyone else looked back at Sam.
大家還沒來得及回話,黑寡婦就已經(jīng)轉(zhuǎn)身沖出了房間。大家都回頭看著山姆。
“She can just do that? Go off on her own like that?” asked Quicksilver.
“她可以這樣嗎?就這樣一個(gè)人走了?”快銀問。
“This isn't the military, this is the Avengers. She can do whatever she wants,” replied Sam.
“這里不是軍隊(duì),這里是復(fù)仇者聯(lián)盟。她可以做自己想做的事情。”山姆回答道。
“But. . . what do we do? Should we just let her go?” asked the Scarlet Witch.
“可是……我們做什么呢?就這樣讓她走嗎?”緋紅女巫問。
Sam looked back at them. This was what it meant to be the leader. The team asked questions, and Sam had to be prepared to answer them. It was what Cap was counting on him to do. . . . But Sam didn't have an answer ready. What would Cap do if one of his teammates had been kidnapped and another one was planning on going solo to get him back?
山姆回頭看著他們。這就是領(lǐng)導(dǎo)吧,隊(duì)員提問,山姆必須準(zhǔn)備好回答他們,這也是隊(duì)長(zhǎng)期待他做的事情……但是山姆還沒有答案。一名隊(duì)員被綁架,另一名又計(jì)劃獨(dú)自去援救,如果是隊(duì)長(zhǎng)的話,他會(huì)怎么做呢?
After a pause, Sam spoke again.
停頓了一會(huì)兒,山姆又開始說話了。
“I—I don't know what we should do,” he admitted. It wasn't a very good answer, but it was the truth. “Just give me some time to think,” said Sam, and then he, too, left the room.
“我——我不知道我們?cè)撟鍪裁础?rdquo;他坦言道。不是一個(gè)好的回答,但是卻很真實(shí)。“給點(diǎn)時(shí)間讓我思考一下。”山姆說著,也離開了房間。
The Twins, shocked, looked at each other in confusion. Vision, on the other hand, just watched Sam leave, a look of concern on his face.
雙胞胎震驚不已,困惑地看著彼此?;靡晜b只是看著山姆離開,臉上流露出一絲擔(dān)憂。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市興景佳苑英語學(xué)習(xí)交流群