陳豪在北京的ABC美國公司工作,下班后跟美國同事Amy一起往外走。
(Office ambience)
CH:Hi Amy. 碰上你太好了!
A: I haven't seen you all day. Is there something on your mind?
CH: 你還記得不久前,我們那兒來了個(gè)坐輪椅的新同事嗎?
A: Yes, and we talked about your being uncomfortable around her because you weren't sure what to do.
CH: 現(xiàn)在好多了,我們已經(jīng)成了好朋友。要是我什么地方做得不得體,她會(huì)直截了當(dāng)?shù)馗嬖V我。
A: What do you mean?
CH: 比如說那天,我們一起聊天,她就很客氣地告訴我,不應(yīng)該把她的輪椅當(dāng)家具,倚在上面。
A: It soun ds as if you are handling this issue well.
CH: 可是,有時(shí)候遇到其它handicapped的人,我還是有點(diǎn)兒不知所措。
A: First of all, you shouldn't refer to those people as handicapped. That is something of an old-fashioned term that is demeaning to many.
CH: 不說handicapped殘疾人,那要怎么說呢?
A: Refer to these employees as having a disability. It shows more respect.
CH: 這么說是不是太籠統(tǒng)了?別人會(huì)問,是什么樣的殘疾。比如說,我們辦公室的Mary就是個(gè)聾子。
A: If someone asks you what kind of disability, your response is not "She's deaf." Instead you say, "She has a hearing impairment or a hearing problem.
CH: 聽力有障礙?那不就是聾子嘛!這不是一回事嗎?
A: I'll explain it tomorrow. I have to meet some friends for dinner now.
C: 那好,明天見。
******
第二天在辦公室。
CH: Hi Amy, 昨天你說,不應(yīng)該說Mary聾子,應(yīng)該說Mary聽力有缺陷。這是為什么?
A: Because then you are describing her by her disability. If she had a disease, you wouldn't identify her by that. For example, if she had measles, you wouldn't say, "She's measles."
CH: 這倒也是。那除了耳朵聾要說聽力有缺陷,其它身體殘礙是不是也不能直說呢?
A: Nowadays, you wouldn't say that a person is blind today. You would use the term visually impaired to describe the person.
CH: 不說盲人,要說視力有缺陷。要是瘸子呢?
A: Just say that he has a disability.
CH: 看來,在這方面,我還真得注意,否則一不小心就會(huì)冒犯別人。Amy, 你能再重復(fù)一下嗎?
A: Sure. We say visually-impaired, not blind. It's hearing-impaired, and not deaf. Use person with a disability rather than crippled, and person who uses a wheelchair, rather than wheelchair bound.