James Franco and Seth Rogen Talk About ‘The Interview’
活寶羅根與弗蘭科談《刺殺金正恩》
In a previous film, Seth Rogen and James Franco experienced a comic vision of the end of the world, but their new movie, “The Interview,” has had serious fallout, including a devastating corporate hack and threats against theaters showing the film.
塞斯·羅根(Seth Rogen)和詹姆斯·弗蘭科(James Franco,也譯作付蘭蘭)在他們的上一部影片里體驗(yàn)了一回喜劇版的世界末日,但他倆的新片《采訪》(The Interview,也譯作《刺殺金正恩》)帶來了嚴(yán)重后果,包括公司遭到災(zāi)難性的黑客入侵,放映該片的影院也受到威脅。
Directed by Mr. Rogen and his creative partner, Evan Goldberg, “The Interview” casts Mr. Franco as Dave Skylark, a fatuous celebrity TV journalist who is granted an interview with Kim Jong-un, the North Korean leader. Their impending on-air sit-down strains Skylark’s bond with his loyal producer (Mr. Rogen) and attracts the attention of the C.I.A., which wants him to assassinate Mr. Kim (played by Randall Park).
《采訪》由羅根和他的創(chuàng)作搭檔埃文·戈德堡(Evan Goldberg)導(dǎo)演,由弗蘭科飾演主角戴夫·斯凱拉克(Dave Skylark)——一個(gè)糊涂的著名電視記者,得到機(jī)會(huì)采訪北朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩。這場(chǎng)即將到來的現(xiàn)場(chǎng)采訪令斯凱拉克與他忠誠的制作人(羅根飾)之間關(guān)系變得緊張,還招來了中央情報(bào)局的關(guān)注,中情局想讓他去暗殺金正恩(由蘭多爾·樸[Randall Park]飾演)。
In addition to mocking news-gathering and geopolitics, the movie pokes fun at the 15-year friendship of Mr. Rogen and Mr. Franco, which began on the cult NBC series “Freaks and Geeks” and has continued in hit films like “This Is the End.”
除了嘲諷如今的新聞采集和地緣政治,這部電影還拿羅根與弗蘭克15年的好基友關(guān)系尋開心,兩人的友情始于NBC的小眾電視劇《怪胎與書呆》(Freaks and Geeks),一直延續(xù)到《世界末日》(This Is the End)等熱門電影。
The real-life government of North Korea did not appreciate the sentiment of “The Interview,” denouncing it as a “most blatant act of terrorism and war” and threatening to undertake “a merciless countermeasure.” There is suspicion that the movie is a catalyst for the hacking of computers at Sony, an act that North Korea has hailed as “a righteous deed” while denying responsibility.
現(xiàn)實(shí)生活中的北朝鮮政府不怎么欣賞《采訪》中的情趣,稱它是“最露骨的恐怖主義與戰(zhàn)爭(zhēng)”,威脅對(duì)之實(shí)施“無情的報(bào)復(fù)”。有人懷疑這部電影導(dǎo)致了對(duì)索尼公司電腦的黑客襲擊,北朝鮮稱黑客的行動(dòng)是“正義行為”,但拒絕對(duì)此負(fù)責(zé)。
The hack itself has resulted in the release of sensitive studio information, including the film’s $44 million budget and other, more embarrassing details, a ripple effect that has astounded the film’s creators. “It is very surreal,” Mr. Rogen said in an interview on Monday amid rapidly changing circumstances that have led them to cancel several media appearances. “It’s not something that we expected at all.”
黑客行為導(dǎo)致公司的許多敏感信息泄露,其中也包括這部電影的4400萬美元預(yù)算,除此之外,還有更加令人尷尬的若干細(xì)節(jié),其連鎖反應(yīng)令影片創(chuàng)作者們大為震驚。“這種感覺非常超現(xiàn)實(shí),”羅根說,隨著境況急轉(zhuǎn)直下,他們不得不取消了若干媒體見面會(huì),但還是在周一接受了采訪。“我們根本沒有預(yù)料到這種事。”
Mr. Rogen and Mr. Franco first sat down with The Times to talk about the movie before the effects of the hacking were fully known, and they were more blithely amused by their handiwork. Here are edited excerpts from that discussion and a follow-up conversation with Mr. Rogen.
目前黑客襲擊的后果尚不完全分明,羅根與弗蘭克接受了《紐約時(shí)報(bào)》的當(dāng)面采訪,談起這部電影。對(duì)于自己的作品,他們更多的感受是歡樂。談話經(jīng)過編輯節(jié)選,事后補(bǔ)充采訪過羅根。
“The Interview” was intended as a fun, goofball comedy. How do you feel about the global consequences it’s had?
《采訪》的本意是拍一部瘋狂好玩的喜劇。你們?cè)趺纯创鸬娜蛐院蠊?
SETH ROGEN No one has officially told me our movie, 100 percent, has proven to be the cause of any of this stuff. We’re not the first people to shed light on how crazy North Korea is, the myths that exist there and the oddities of the regime. “The Daily Show,” on a nightly basis, makes jokes about real-life events. “South Park” does it on a weekly basis.
塞斯·羅根:沒有人正式通知我說,完全是我們的電影引發(fā)了這些后果。在我們之前早有人拍攝過北朝鮮有多么瘋狂,那里有著什么樣的神話,以及那個(gè)政權(quán)的奇人怪事。《每日秀》(The Daily Show)每天都在拿現(xiàn)實(shí)生活中的事開玩笑,《南方公園》(South Park)也是每星期都這么干。
Do you think a film about an assassination attempt on Kim Jong-un and a hack on the studio releasing it could be unrelated?
你們拍了一部關(guān)于暗殺金正恩的電影,而黑客襲擊了發(fā)行這部影片的電影公司,你們覺得這兩件事之間可能毫無關(guān)系嗎?
ROGEN I have no idea. It could be some hacker that knew the situation with the movie and was using this as an opportunity to mess with a giant corporation. Clearly, whoever did it has knowledge of the movie’s existence. But by the time it happened, millions and millions of people who could have many different motives had knowledge of the movie’s existence.
羅根:我不知道。有可能是了解這部電影情況的黑客利用它作為契機(jī)去搞亂一家大公司。但是當(dāng)這件事發(fā)生的時(shí)候,成千上百萬有著各種動(dòng)機(jī)的人都知道這部影片的存在。
Even before “The Interview” was denounced by North Korea, was it controversial that you made Kim Jong-un its villain?
在北朝鮮譴責(zé)《采訪》之前,你們對(duì)于把金正恩塑造為反面人物這一點(diǎn)有沒有爭(zhēng)議?
ROGEN There was a lot of discussion. But it’s not an edgy position to take. It’s not like, “Well, politically, you’ve got to look at both sides.” He is bad. It’s controversial to him. But to everyone else, it’s fine. To their credit, [Sony] let us do it.
羅根:我們做了很多討論,但是這并不是一個(gè)黑白分明的立場(chǎng)。我們說,“這個(gè),從政治上,你得一分為二地看問題。”他是壞人。這一點(diǎn)對(duì)他來說是有爭(zhēng)議的,但其他人覺得這沒問題,值得稱道的是,他們(索尼)讓我們拍了這部片子。
Was there anything the studio wouldn’t allow?
有沒有什么事是電影公司不允許的?
ROGEN They made us digitally change some photos and images, because it was decided they weren’t [legally] cleared. We couldn’t source the photographer in North Korea who took the photograph of Kim Il-sung [Kim Jong-un’s grandfather] 65 years ago. He could sue us. There was a moment where they were like: “They’ve threatened war over the movie. You kill him [Kim Jong-un]. Would you consider not killing him?” And we were like, “Nope.”
羅根:他們?cè)试S我們用數(shù)碼手段修改了一些照片和圖像,因?yàn)樗麄儧Q定不(在法律上)公開宣布這一點(diǎn)。我們沒法給65年前為金日成(金正恩的祖父)拍照的北朝鮮攝影師署名。他可以起訴我們。有那么一陣,公司說:“因?yàn)檫@部電影,他們威脅要開戰(zhàn),你們殺死了他(金正恩)。你們能不能不殺他?”我們說:“不能。”