奧斯卡獎(jiǎng)紛紛揭曉,《為奴十二年》創(chuàng)造歷史
In a triumph long deferred, ‘’12 Years a Slave” won the best picture Oscar at the 86th Academy Awards on Sunday night, for the first time conferring Hollywood’s top honor on the work of a black director.
經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的等待,《為奴十二年》(12 Years a Slave)終于在周日夜晚贏得了第86屆奧斯卡學(xué)院獎(jiǎng)最佳影片獎(jiǎng),這是好萊塢第一次把最高榮譽(yù)授予黑人導(dǎo)演的作品。
“I’d like to thank this amazing story,” said Steve McQueen, the British-born filmmaker who grasped a prize that has eluded African-American directors and their movies since the Academy of Motion Picture Arts and Sciences gave its first Oscars in 1929.
“我想感謝這個(gè)精彩的故事,”英國(guó)出生的電影導(dǎo)演史蒂夫·麥昆(Steve McQueen)在領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)說(shuō)。自從1929年美國(guó)電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院開始頒發(fā)奧斯卡獎(jiǎng)以來(lái),還從未有非裔美國(guó)導(dǎo)演或他們執(zhí)導(dǎo)的電影獲此殊榮。
“12 Years a Slave” won for best picture.
《為奴十二年》獲得最佳影片獎(jiǎng)。
“Everyone deserves not just to survive, but to live,” said Mr. McQueen, who dedicated the film to those who had endured slavery, both in the past and in the present.
“每個(gè)人不僅應(yīng)當(dāng)僅僅是生存,也應(yīng)當(dāng)去生活,”麥昆這樣說(shuō),他把這部電影獻(xiàn)給那些經(jīng)歷過(guò)奴隸制度或者仍在經(jīng)受奴役的人們。
Only minutes before, Mr. McQueen had been overlooked for the directing award, which went to Alfonso Cuarón for “Gravity,” a 3-D blockbuster whose story of survival in space had been locked with Mr. McQueen’s film and David O. Russell’s “American Hustle” in a ferocious contest for the best picture statuette.
就在領(lǐng)獎(jiǎng)幾分鐘之前,麥昆剛剛與最佳導(dǎo)演獎(jiǎng)失之交臂,該榮譽(yù)由《地心引力》(Cravity)的導(dǎo)演阿方索·卡隆(Alfonso Cuarón)獲得。《地心引力》是一部3D大片,講述了一個(gè)在太空中求生的故事,在最佳影片獎(jiǎng)項(xiàng)中亦與麥昆的影片和大衛(wèi)·O·拉塞爾(David O. Russell)的《美國(guó)騙局》(American Hustle)展開激烈角逐。
In the end, Fox Searchlight, which distributed “12 Years a Slave,” about a 19th-century man, Solomon Northup, who was kidnapped into slavery, carried the day with the help of an advertising slogan that reminded Oscar voters of their chance to make history. “It’s time,” said the ads.
??怂固秸諢?Fox Searchlight)公司發(fā)行的這部《為奴十二年》講述了生活在19世紀(jì)的所羅門·諾薩普(Solomon Northup)被綁架為奴的故事。公司的一則廣告口號(hào)提醒奧斯卡投票者們,這是他們創(chuàng)造歷史的良機(jī),從而也幫助這部影片在今天大獲全勝。“是時(shí)候了,” 這則廣告說(shuō)。
The best actress award went to Cate Blanchett for “Blue Jasmine,” despite a late-season challenge by Dylan Farrow, who publicly wrote that its director Woody Allen and his films should be shunned because he had, by her account, sexually molested her as a child. Mr. Allen, her adoptive father, has strongly challenged the charge.
凱特·布蘭切特(Cate Blanchett)憑她在《藍(lán)色茉莉》(Blue Jasmine)中的角色獲得最佳女主角獎(jiǎng)。前不久迪蘭·法羅(Dylan Farrow)發(fā)表公開信,聲稱該片導(dǎo)演伍迪·艾倫(Woody Allen)在她童年時(shí)對(duì)她有性騷擾行為,認(rèn)為他和他的片子都不應(yīng)被授予獎(jiǎng)項(xiàng),盡管如此,布蘭切特還是獲得了這項(xiàng)大獎(jiǎng)。法羅的繼父伍迪·艾倫強(qiáng)烈反對(duì)這項(xiàng)指控。
“Thank you so much, Woody, for casting me,” said Ms. Blanchett, who never mentioned the blowup, but made a point of thanking Mr. Allen for using “Blue Jasmine” to tell a woman’s story.
“伍迪,非常感謝你選擇我,”布蘭切特說(shuō)。她雖然沒(méi)有提起之前那起爆炸性事件,但她感謝艾倫用《藍(lán)色茉莉》講述了一個(gè)女性的故事,以此表達(dá)了她的立場(chǎng)。
Jennifer Lawrence followed minutes later to present the best actor award to Matthew McConaughey for “Dallas Buyers Club.” “Why are you laughing?” Ms. Lawrence challenged the audience, which has come to expect a trip, fall or charming faux pas every time she takes the stage.
幾分鐘后,馬修斯·麥康納(Matthew McConaughey)憑其在《達(dá)拉斯買家俱樂(lè)部》中的角色獲得最佳男主角獎(jiǎng),詹妮弗·勞倫斯(Jennifer Lawrence)介紹他登場(chǎng)。“你們笑什么?”勞倫斯質(zhì)問(wèn)觀眾們——每當(dāng)她走上舞臺(tái),觀眾們都期待她再犯?jìng)€(gè)什么錯(cuò)誤——摔倒或是可愛的口誤。
But she pulled it off without a hitch, and Mr. McConaughey thanked God and everyone else with a toothy movie star smile.
但是這次她沒(méi)有出錯(cuò),麥康納在領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)感謝上帝,感謝所有人,臉上帶著電影明星式的露齒笑容。
John Ridley, who won the best adapted screenplay Oscar for “12 Years a Slave,” invoked the suffering individual at the heart of his story. “All the praise goes to Solomon Northup,” said Mr. Ridley. “These are his words, this is his life.”
約翰·里德利(John Ridley)憑《為奴十二年》獲得最佳改編劇本獎(jiǎng),他在領(lǐng)獎(jiǎng)時(shí)提起了自己劇本中那個(gè)備受折磨的中心人物。“一切贊美歸于所羅門·諾薩普,這是他的語(yǔ)言,這是他的生活,”里德利說(shuō)。
Spike Jonze won the original script Oscar for “Her,” a Warner Bros. film that had a powerful following, particularly among young viewers, who responded to its quirky story of one man’s love affair with his digital operating system.
斯佩克·瓊斯(Spike Jonze)憑《她》(Her)獲得最佳原創(chuàng)劇本獎(jiǎng)。這部華納兄弟公司(Warner Bros)發(fā)行的影片擁有大量擁躉,特別是年輕觀眾,他們喜歡片中講述的男人與數(shù)碼操作系統(tǒng)之間的奇異愛情故事。
It was the only win for “Her,” but that was enough to lift it above “American Hustle,” which was slammed hard by the voters.
這是《她》收獲的唯一獎(jiǎng)項(xiàng),但總比《美國(guó)騙局》強(qiáng),后者可謂挨了奧斯卡評(píng)獎(jiǎng)?wù)邆兒莺莸囊挥浂狻?/p>
Widely seen as one of three films in contention for the top honors, it left empty-handed, a humiliation for a film with 10 nominations and one of the better box office totals, with about $146 million in ticket sales.
《美國(guó)騙局》被視為有望角逐最高榮譽(yù)的三部影片之一,結(jié)果卻空手而歸,對(duì)于一部獲得十項(xiàng)提名,在票房排行榜上也以1.46億美元名列前茅的影片來(lái)說(shuō),真是羞辱。
Diversity was a leading motif for ceremony that was hosted by Ellen DeGeneres, a happy-go-lucky lesbian who spent much of the evening in a tuxedo, and which honored Jared Leto as best supporting actor for his role as a transgender AIDS victim in “Dallas Buyers Club.”
多樣化是今天頒獎(jiǎng)儀式的一個(gè)重要主題,主持人是樂(lè)天的女同性戀艾倫·德杰尼勒斯(Ellen DeGeneres),今晚大部分時(shí)間里她穿著短禮服。此外,奧斯卡還把最佳男配角獎(jiǎng)?lì)C給了杰瑞德·萊托(Jared Leto),他在《達(dá)拉斯買家俱樂(lè)部》(Dallas Buyers Club)中飾演一位變性艾滋病患者。
No one could accuse this show of taking itself too seriously. At Ms. DeGeneres’ behest, a stack of pizzas arrived with a red-hatted delivery guy at the two-hour mark, and both Ms. Streep and Julia Roberts were among those who dug in.
沒(méi)有人會(huì)批評(píng)頒獎(jiǎng)禮太過(guò)嚴(yán)肅。在德杰尼勒斯要求下,頒獎(jiǎng)禮進(jìn)行到兩小時(shí)的時(shí)候,一群頭戴小紅帽的外送員送來(lái)了披薩,斯特里普(Streep)和茱莉亞·羅伯茨(Julia Roberts)都大吃起來(lái)。
At the halfway mark, Ms. Degeneres, now in a white suit, prowled the audience like a cat, handing out lottery tickets to runners-up, and trying to break a record for retweets with a “selfie” that found her stacked with movie stars, including Ms. Lawrence, Meryl Streep and Kevin Spacey.
節(jié)目進(jìn)行到中途,換上白色西裝的德杰尼勒斯像貓一樣溜進(jìn)觀眾席,把彩票遞給未獲獎(jiǎng)的被提名者們,她還和許多影星們一起拍了自拍照,其中有勞倫斯、梅麗爾·斯特里普(Meryl Streep)和凱文·史派西(Kevin Spacey),這條tweet創(chuàng)下了被轉(zhuǎn)發(fā)次數(shù)最多的紀(jì)錄。
Twitter’s website went down soon afterward, with early reports indicating that it failed to handle the pop of traffic. Later reports said Ms. DeGeneres’s “selfie” was retweeted more than 1 million times, breaking the site’s previous record, which was set by President Barack Obama after his re-election.
其后Twitter網(wǎng)站迅速崩潰,有早期報(bào)道稱Twitter網(wǎng)站無(wú)法承受激增的流量。后來(lái)有報(bào)道說(shuō)德杰尼勒斯的自拍tweet被轉(zhuǎn)發(fā)了超過(guò)100萬(wàn)次,打破了貝拉克·奧巴馬再次當(dāng)選總統(tǒng)之后所創(chuàng)下的被轉(zhuǎn)發(fā)次數(shù)紀(jì)錄。
“We have made history tonight,” said Ms. DeGeneres.
“今晚我們創(chuàng)造了歷史,”德杰尼勒斯說(shuō)。
Ms. Nyong’o, who had been charming Oscar voters with her fresh face and mostly modest demeanor for months, cut loose just a little bit backstage. “I think it belongs to me!” Ms. Nyong’o replied to a question about who deserved credit for the “golden man” in her arms.
尼永奧(Nyong’o)憑她清新的面孔和數(shù)月來(lái)極為謙和的舉止贏得了奧斯卡評(píng)委們的歡心。在后臺(tái),她稍微放松了一點(diǎn)。有人問(wèn)她,她認(rèn)為自己懷里的這個(gè)“小金人”應(yīng)當(dāng)屬于誰(shuí),“我覺(jué)得它屬于我,”她答道。
Here and there, genuine fun sneaked into the show. “Happy Oscars to you, let’s do ‘Frozen’ two sang Kristen Anderson-Lopez and Robert Lopez, as they picked up an award for their song from the movie “Frozen.”
頒獎(jiǎng)禮上不時(shí)出現(xiàn)真正歡樂(lè)的場(chǎng)面。“奧斯卡快樂(lè),讓我們來(lái)唱《冰雪奇緣》里的歌吧。”克里斯汀·安德森-洛佩茲(Kristen Anderson-Lopez)和羅伯特·洛佩茲(Robert Lopez)憑借在《冰雪奇緣》中的歌曲贏得了奧斯卡獎(jiǎng)。
Less happily, Leonardo DiCaprio got nothing for his work, both on the screen as an actor and off-screen and as a producer, on “The Wolf of Wall Street.” But “The Great Gatsby,” in which he had starred back in the early parts of the year, won awards for production and costume design.
顆粒無(wú)收的萊昂納多·迪卡普里奧(Leonardo Dicaprio)就沒(méi)有那么開心了,他在《華爾街之狼》(The Wolf of Wall Street)中既擔(dān)任演員又擔(dān)任幕后制作人。但由他主演,今年上半年上演的《了不起的蓋茨比》(The Great Gatsby)獲得最佳美術(shù)設(shè)計(jì)獎(jiǎng)和最佳服裝設(shè)計(jì)獎(jiǎng)。
“Captain Phillips” also came up empty-handed, a disappointment for both Sony Pictures, which distributed the film, and Tom Hanks, who had once seemed a likely best actor candidate for his performance as a real-life captain hijacked by pirates. Mr. Hanks, in the end, hadn’t even been nominated, and the film slipped into the peculiar twilight reserved for movies, like “True Grit,” that shine brightly, then mysteriously fade on Oscar night.
《菲利普斯船長(zhǎng)》(Captain Phillips)同樣空手而歸,令發(fā)行該片的索尼電影公司非常失望,同樣失望的還有湯姆·漢克斯(Tom Hanks),他在片中飾演一位被海盜劫持的船長(zhǎng),是根據(jù)真實(shí)人物改編的,漢克斯一度有望角逐最佳男主角獎(jiǎng),但最終甚至連提名都未獲得,這部影片也和《大地驚雷》(True Grit)等影片一樣,一度閃現(xiàn)明亮的光芒,卻又神秘地消逝,在奧斯卡之夜墮入詭異的暮光之中。
If there were the usual number of winners, it felt like a year of heavy losses as the annual memorial sequence scrolled through a list of film figures who died since the last show.
雖然贏家都不出人意料,但在年度悼念環(huán)節(jié),一長(zhǎng)串自去年頒獎(jiǎng)禮之后去世的影人名單讓人感覺(jué)這一年電影界損失慘重。
Harold Ramis, Karen Black, Hal Needham, Saul Zaentz, Elmore Leonard, Philip Seymour Hoffman and Shirley Temple Black were just a few of those remembered, and, with them, not one golden era, but several, seemed to be passing.
哈羅德·雷米斯(Harold Ramis)、卡倫·布萊克(Karen Black)、哈爾·尼德漢姆(Hal Needham)、埃爾默·倫納德(Elmore Leonard)、菲利普·塞默·霍夫曼(Philip Seymour Hoffman)與秀蘭·鄧波兒·布萊克(Shirley Temple Black)只是其中幾位,他們的辭世不僅標(biāo)志著一個(gè)黃金年代的逝去,而是好幾個(gè)黃金年代的流逝。
Weirdly, the night’s proceedings were punctuated by a theme of movie heroics, though the year’s films were populated more by survivors, as in “12 Years a Slave” and “Captain Phillips,” or antiheroes, as in “The Wolf of Wall Street” and “American Hustle.” The show featured a montage of classic movie heroes crammed mostly with references to characters portrayed in films past — Abraham Lincoln, Gandhi, Harvey Milk and a dozen or so others.
今晚的頒獎(jiǎng)禮不時(shí)怪異地強(qiáng)調(diào)電影英雄行為的主題,盡管今年的電影中大都充斥著幸還者(如《為奴十二年》和《菲利普斯船長(zhǎng)》)和反英雄(如《華爾街之狼》和《美國(guó)騙局》)。頒獎(jiǎng)禮上有一段經(jīng)典電影英雄人物的蒙太奇剪輯,他們?cè)谶^(guò)去被多次搬上銀幕,其中有亞伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)、甘地(Gandhi)、哈維·米爾克(Harvey Milk)和其他十幾個(gè)人物。
Oscar lore has it that the Academy has a soft spot for Holocaust stories, like “Schindler’s List,” the best picture winner in 1994. This year, it bestowed a documentary short Oscar on “The Lady in Number 6: Music Saved My Life,” about Alice Herz Sommer, a 110-year-old Holocaust survivor who died just days before the ceremony.
在關(guān)于奧斯卡的傳說(shuō)中有這樣一條:學(xué)院對(duì)以猶太大屠殺為主題的電影格外無(wú)法抗拒,比如1994年的最佳影片得主《辛德勒的名單》 (Schindler’s List)。今年它把最佳紀(jì)錄短片獎(jiǎng)授予《6號(hào)女士:音樂(lè)拯救我的生活》(The Lady in Number 6: Music Saved My Life),這是關(guān)于110歲的大屠殺幸存者愛麗絲·赫茲·索默(Alice Herz Sommer)的影片,頒獎(jiǎng)儀式舉行前幾天她剛剛?cè)ナ馈?/p>
The best documentary feature was “20 Feet From Stardom,” a film about backup singers decidedly more fun than the issues-heavy fare that often dominates the category. And it brought a welcome win to the Weinstein Company, which distributed the film through its Radius-TWC division, and which saw several of its other contenders this year — “Philomena,” “August: Osage County,” “Lee Daniels’ The Butler” — fall short of the biggest awards.
最佳紀(jì)錄長(zhǎng)片獎(jiǎng)由《離巨星20英尺》(20 Feet From Stardom)獲得,這是一部反映伴唱歌手的影片,這個(gè)門類通常充滿沉重的題材,這部影片顯然要有趣得多。這部影片是韋恩斯坦公通過(guò)旗下的Raius- TWC分公司發(fā)行的,這次勝利顯然頗令公司愉快,特別是它的其他幾部參賽影片,如《菲洛梅娜》(Philomena)、《八月:奧色治郡》 (August: Osage County)和《白宮管家》(Lee Daniels’ The Butler)都未能獲得大獎(jiǎng)。
In what has become a secondary category — few here will watch subtitled films — there was no surprise when Italy picked up another best foreign film Oscar, its 11th, for “The Great Beauty.” The film, about the life-reckoning of a literary Roman, had been picking up pre-Oscar awards all season, though it had taken in just $2.2 million at the domestic box office since its release by Janus Films in November.
在第二流的獎(jiǎng)項(xiàng)中——這里很少有人會(huì)看帶字幕的外語(yǔ)片——意大利人不出意料,憑《絕美之城》(The Great Beauty)第11次摘取了最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng)桂冠。這部影片講述一位羅馬文人的人生覺(jué)醒故事,在奧斯卡之前就贏得了各種大獎(jiǎng),盡管它自11月由加努斯電影公司(Janus Films)發(fā)行以來(lái),在美國(guó)票房只達(dá)到220萬(wàn)美元。
By the end of the night, with most of Hollywood eager to move past the pageantry, the rainstorms that pounded Los Angeles on Friday and Saturday even seemed appropriate: Enough with this Oscar business. Here comes Darren Aronofsky’s “Noah” and the summer blockbuster season.
大部分人好萊塢人都盼著奧斯卡典禮趕緊辦完,這么看的話,周五和周六席卷洛杉磯的暴雨還下得真是時(shí)候:人們已經(jīng)受夠了奧斯卡。頒獎(jiǎng)禮要結(jié)束了,接下來(lái)該期待達(dá)倫·阿倫諾夫斯基(Darren Aronofsky)的《諾亞方舟》(Noah)和夏季大片季了。
Certainly, the moviegoing audience was looking forward. This weekend, an action thriller, “Non-Stop,” and a religious drama, “Son of God,” sold more tickets than the best picture nominees “Nebraska,” “Her” or “Dallas Buyers Club” had scraped together since their releases.
當(dāng)然,去電影院看電影的觀眾們已經(jīng)在向前看了。這個(gè)周末,動(dòng)作驚悚片《極速天劫》(Non-Stop)和宗教劇情片《上帝之子》(Son of God)的票房收入都超過(guò)了獲奧斯卡最佳影片提名的《內(nèi)布拉斯加》(Nebraska)、《她》和《達(dá)拉斯買家俱樂(lè)部》三部影片自發(fā)行以來(lái)的票房收入總和。