Vampires and werewolves ruled at the box office this Fourth of July holiday weekend, with Summit Entertainment's third installment of 'The Twilight Saga' taking in $161.7 million since opening Wednesday. That's one of the biggest five-day debuts in Hollywood history, previously surpassed by just a handful of films, including 'The Dark Knight' and last summer's sequel to 'Transformers.'
在7月4日美國(guó)國(guó)慶日這個(gè)周末,吸血鬼和狼人統(tǒng)治了票房,自周三上映以來(lái),頂峰娛樂(lè)公司(Summit Entertainment)的《暮光之城》(The Twilight Saga)第三部票房進(jìn)賬1.617億美元。這是好萊塢歷史上上映前五天票房最高的影片之一,之前僅有《黑暗騎士》(The Dark Knight) 及去年夏天上映的《變形金剛》(Transformers)續(xù)集等幾部影片能超過(guò)這個(gè)票房成績(jī)。
After Monday, 'Eclipse' is expected to gross around $181 million for the six-day holiday total.
過(guò)完周一的假期,《暮光之城3:月食》(The Twilight Saga: Eclipse)的六日假期票房總收入預(yù)計(jì)將達(dá)1.81億美元左右。
The teen vampire franchise has pulled in major profits for its studio, Summit. A small independent studio in Hollywood, Summit spent just $68 million making 'Eclipse,' far less than what many rival studios spend on summer blockbusters, which can cost as much as $150 million or $200 million.
十幾年來(lái),吸血鬼系列影片為制片公司頂峰娛樂(lè)公司帶來(lái)了高額的利潤(rùn)。作為好萊塢的小型獨(dú)立制片公司,頂峰娛樂(lè)公司制作《月食》僅耗資6,800萬(wàn)美元,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手動(dòng)輒1.5億或兩億美元的暑期大片制作成本。
'Eclipse' also helped boost the summer box office, which has trailed behind last year's record-shattering revenue after a series of movies opened tepidly or flopped at the box office. Still, even with 'Eclipse's' performance, attendance continues to be down nearly 7% compared with last summer and revenue stands slightly lower, too.
《月食》也幫助提升了暑期的票房。盡管去年一系列影片上映時(shí)不溫不火甚至遭遇票房慘敗,導(dǎo)致去年暑期票房創(chuàng)紀(jì)錄的差,今年的票房仍落后于去年。雖然《月食》的成績(jī)喜人,但今年的觀影人數(shù)與去年暑期相比仍少近7%,票房收入也略低于去年。
Paramount Pictures' 'The Last Airbender,' a 3-D live-action adaptation based on a popular Nickelodeon cartoon, took the second spot at the box office this weekend, grossing $53.2 million since opening Thursday. That figure stands in line with expectations after the film received poor reviews, but the movie has a long way to go before Paramount can recoup the roughly $150 million it spent on the movie, which the studio also paid to convert into 3-D earlier this year. The film is, however, estimated to take in more than $70 million after Monday, significantly upping its total.
派拉蒙影業(yè)公司(Paramount Pictures)根據(jù)Nickelodeon公司流行漫畫改編的真人表演3D影片──《最后的氣宗》(The Last Airbender)占據(jù)了周末票房亞軍的位置,自周四上映以來(lái)票房收入達(dá)5,320萬(wàn)美元。由于影評(píng)不佳,這一票房與人們的預(yù)期大體相當(dāng),但派拉蒙公司為此片花費(fèi)了約1.5億美元,今年早些時(shí)候還花錢把它轉(zhuǎn)換成3D模式,派拉蒙公司要想收回成本還有一段很長(zhǎng)的路要走。然而過(guò)完周一的假期,此片的總票房預(yù)計(jì)可大幅提高,達(dá)7,000萬(wàn)美元以上。