Jason Sudeikis and Olivia Wilde Respond to Former Nanny's Allegations About Their Split
杰森·蘇戴奇斯和 奧利維亞·王爾德 回應(yīng)前保姆關(guān)于他們分裂的指控
Exes Jason Sudeikis and Olivia Wilde released a joint statement to E! News in response to allegations made by their children's former nanny over their 2020 breakup. Find out what they said.
Exes杰森·蘇戴奇斯和 奧利維亞·王爾德 向 E!回應(yīng)他們孩子的前保姆對(duì)他們 2020 年分手的指控的新聞。找出他們說(shuō)了什么。
Jason Sudeikis and Olivia Wilde are putting on a united front against allegations made by their children's former nanny.
杰森·蘇戴奇斯和 奧利維亞·王爾德正在統(tǒng)一戰(zhàn)線反對(duì)他們孩子的前保姆提出的指控。
The exes—who are parents to son Otis, 8, and daughter Daisy, 4—spoke out on Oct. 17 after the Daily Mail published an interview with the woman in question. In the article, the unidentified nanny detailed the former couple's allegedly tumultuous relationship leading up to their 2020 split and claimed that they had fired her from her position without severance pay.
10 月 17 日,在《 每日郵報(bào)》刊登了對(duì)這名女子的采訪后,這對(duì)前任是 8 歲的兒子奧蒂斯和 4 歲的女兒黛西的父母。在文章中,這位身份不明的保姆詳細(xì)介紹了這對(duì)前夫婦據(jù)稱 在 2020 年分手前的動(dòng)蕩關(guān)系, 并聲稱他們?cè)跊](méi)有遣散費(fèi)的情況下解雇了她。
In response to the accusations, Sudeikis and Wilde told E! News in a joint statement: "As parents, it is incredibly upsetting to learn that a former nanny of our two young children would choose to make such false and scurrilous accusations about us publicly."
作為對(duì)這些指控的回應(yīng),蘇代基斯 和 王爾德 告訴 E!聯(lián)合聲明中的新聞:“作為父母,得知我們兩個(gè)孩子的前保姆會(huì)選擇公開對(duì)我們進(jìn)行如此虛假和下流的指責(zé),這令人難以置信。”
Accusing the nanny of launching a "now 18 month long campaign of harassing us, as well as loved ones, close friends and colleagues," the duo added that the allegations have "reached its unfortunate apex."
兩人指責(zé)保姆發(fā)起了“現(xiàn)在長(zhǎng)達(dá) 18 個(gè)月的騷擾我們以及親人、親密朋友和同事的運(yùn)動(dòng)”,并補(bǔ)充說(shuō)這些指控“已經(jīng)達(dá)到了不幸的頂點(diǎn)”。
They said, "We will continue to focus on raising and protecting our children with the sincere hope that she will now choose to leave our family alone."
他們說(shuō):“我們將繼續(xù)專注于撫養(yǎng)和保護(hù)我們的孩子,真誠(chéng)地希望她現(xiàn)在會(huì)選擇離開我們的家人。”
Sudeikis, 47, and Wilde, 38, were together for almost 10 years before splitting in early 2020. News of their breakup came that November, when Wilde was working on her film Don't Worry Darling with now-boyfriend Harry Styles.
47 歲的 蘇代基斯和 38 歲的 王爾德 在一起將近 10 年,然后在 2020 年初分手。他們分手的消息是在 11 月傳來(lái)的,當(dāng)時(shí) 王爾德 正在與現(xiàn)在的男友Harry Styles一起拍攝她的電影Don't Worry Darling。
In her interview, the nanny said Sudeikis was left heartbroken after allegedly finding text messages between Wilde and Styles, 28, on an Apple Watch the actress had left at their house. She also alleged that the Ted Lasso star once laid under Wilde's car to prevent her from leaving their home during a dispute. According to the nanny, Sudeikis was upset that Wilde was allegedly bringing a salad with special dressing to have dinner with Styles. The nanny told Daily Mail, "Out of everything, he was like, 'she made her special salad dressing and took it to him.'"
在她的采訪中,這位保姆說(shuō),蘇戴基斯據(jù)稱在這位女演員留在家中的 Apple Watch 上發(fā)現(xiàn)了王爾德和 28 歲的斯泰爾斯之間的短信后,心碎了。她還聲稱,泰德·拉索的明星曾經(jīng)躺在王爾德的車下,以防止她在爭(zhēng)執(zhí)中離開家。據(jù)保姆說(shuō),Sudeikis 對(duì)王爾德?lián)Q帶來(lái)一份帶有特殊調(diào)料的沙拉與斯泰爾斯共進(jìn)晚餐感到不安。保姆告訴《每日郵報(bào)》,“在所有事情中,他都說(shuō),‘她做了她特別的沙拉醬,然后拿給他。’”
Recently, Wilde refuted claims that she broke things off with Sudeikis to be with Styles, 28. "The complete horses--t idea that I left Jason for Harry is completely inaccurate," she told Vanity Fair in a cover story published last month. "Our relationship was over long before I met Harry."
最近,王爾德 駁斥 了她與 Sudeikis 分手以與 28 歲的斯泰爾斯分手的說(shuō)法。“完全的馬——我離開杰森去哈利的想法是完全不準(zhǔn)確的,”她 在上個(gè)月發(fā)表的封面故事中告訴名利場(chǎng)。“我們的關(guān)系在我遇到哈利之前很久就結(jié)束了。”
While the Booksmart director acknowledged that she and Sudeikis "had a very bumpy road" prior to their breakup, Wilde maintained they "officially dissolved the relationship towards the beginning of the pandemic," but continued to live together and "co-parented through that time."
雖然Booksmart的負(fù)責(zé)人承認(rèn)她和 Sudeikis 在分手前“有一條非常崎嶇的道路”,但王爾德堅(jiān)稱他們“在大流行開始時(shí)就正式解除了關(guān)系”,但繼續(xù)住在一起并“在那段時(shí)間共同撫養(yǎng)孩子” 。”
"Once it became clear that cohabitating was no longer beneficial for the children, it became the responsible thing to not," she added, "because we could be better parents as friends who live in different houses."
“一旦明確同居對(duì)孩子不再有益,不這樣做就成了負(fù)責(zé)任的事情,”她補(bǔ)充說(shuō),“因?yàn)槲覀兛梢猿蔀楦玫母改?,因?yàn)樽≡诓煌姆孔永锏呐笥选?rdquo;