I give my entire estate to the Trustee or Trustees then acting under that certain Amended and Restated Declaration of Trust executed on March 22, 2002 by me as Trustee and Trustor which is called the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, giving effect to any amendments thereto made prior to my death. All such assets shall be held, managed and distributed as a part of said Trust according to its terms and not as a separate testamentary trust。
我將全部財產(chǎn)交付委托管理人管理,我曾做出一份修改和重新表述的信托聲明并于2002年3月22日執(zhí)行,通過邁克爾-杰克遜家庭信托明確了委托人和委托管理人關(guān)系,在我死前所作的任何修正都是有效的。委托管理的全部財產(chǎn)的保有、管理和分配都將根據(jù)規(guī)章執(zhí)行,不能視為單獨(dú)的依遺囑建立的信托基金。
If for any reason this gift is not operative or is invalid, or if the aforesaid Trust fails or has been revoked, I give my residuary estate to the Trustee or Trustees named to act in the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, as Amended and Restated on March 22,2002, and I direct said Trustee or Trustees to divide, administer, hold and distribute the trust estate pursuant to the provisions of said Trust, as hereinabove referred to as such provisions now exist to the same extent and in the same manner as though that certain Amended and Restated Declaration of Trust, were herein set forth in full, but without giving effect to any subsequent amendments after the date of this Will. The Trustee, Trustees, or any successor Trustee named in such Trust Agreement shall serve without bond。
如果因?yàn)槿魏卧驅(qū)е逻@份遺產(chǎn)失效,或上述信托基金破產(chǎn)或被撤銷,我將剩余財產(chǎn)轉(zhuǎn)交給邁克爾-杰克遜家庭基金任命的其他委托管理人,該信托基金于2002年3月22日進(jìn)行了章程修改和重新表述。我授權(quán)委托管理人按信托基金條款分割、管理、保有和分配信托基金,如上述條款同修訂和重新表述的信托宣言一樣適用同樣范圍和同等方式。修訂和重新表述的信托宣言在此全文表述,但并沒有規(guī)定可以進(jìn)行任何的后續(xù)修改。委托管理人或任何繼承委托管理人應(yīng)依照執(zhí)行。