If at the time of my death I own or have an interest in property located outside of the State of California requiring ancillary administration, I appoint my domiciliary Executors as ancillary Executors for such property. I give to said domiciliary Executors the following additional powers, rights and privileges to be exercised in their sole and absolute discretion, with reference to such property:
在我去世時(shí),如果我擁有加州以外的房產(chǎn),或者享有加州以外房產(chǎn)的收益需要做附加遺產(chǎn)監(jiān)管,我指定我的遺囑執(zhí)行人(domiciliary Executor)作為這些財(cái)產(chǎn)的附加遺產(chǎn)監(jiān)管人(ancillary Executor)。我給與遺囑執(zhí)行人以下額外的權(quán)利和義務(wù),他們可以自行處理以下提到的財(cái)產(chǎn):
To cause such ancillary administration to be commenced, carried on and completed; to determine what assets, if any, are to be sold by the ancillary Executors; to pay directly or to advance funds from the California estate to the ancillary Executors for the payment of all claims, taxes, costs and administration expenses, including compensation of the ancillary Executors and attorneys' fees incurred by reason of the ownership of such property and by such ancillary administration; and upon completion of such ancillary administration, I authorize and direct the ancillary Executors to distribute, transfer and deliver the residue of such property to the domiciliary Executors herein, to be distributed by them under the terms of this Will, it being my intention that my entire estate shall be administered as a unit and that my domiciliary Executors shall supervise and control, so far as permissible by local law, any ancillary administration proceedings deemed necessary in the settlement of my estate.
所有遺產(chǎn)需要附加遺產(chǎn)監(jiān)管時(shí),他們可以決定是否要出售部分遺產(chǎn);他們可以從遺產(chǎn)中直接獲得,或是洛杉磯地產(chǎn)的預(yù)付經(jīng)費(fèi)中獲得來支付所有的債權(quán),稅務(wù),花費(fèi)以及管理費(fèi)用,其中也包括補(bǔ)償附加遺產(chǎn)監(jiān)管人以及律師的費(fèi)用;當(dāng)附件遺產(chǎn)監(jiān)管結(jié)束時(shí),我授權(quán)并且制定我的附加遺產(chǎn)監(jiān)管人將剩余財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)到遺產(chǎn)執(zhí)行人名下,由他們監(jiān)管和控制,并且在當(dāng)?shù)胤稍试S的情況下,可以對這些附加財(cái)產(chǎn)做出任何有必要的處置。
If any of my children are minors at the time of my death, I nominate my mother, KATHERINE JACKSON as guardian of the persons and estates of such minor children. If KATHERINE JACKSON fails to survive me, or is unable or unwilling to act as guardian, I nominate DIANA ROSS as guardian of the persons and estates of such minor children.
如果在我死時(shí)我的孩子仍未成年,那么我指定我的母親,凱瑟琳-杰克遜(KATHERINE JACKSO)為孩子的監(jiān)護(hù)人,并且保管屬于這個(gè)未成年孩子的遺產(chǎn)。如果凱瑟琳-杰克遜已經(jīng)去世,沒有能力或者不愿意擔(dān)當(dāng)監(jiān)護(hù)人,那么我指定戴安娜-羅斯 (DIANA ROSS)作為監(jiān)護(hù)人。
I subscribe my name to this Will this 7 day of July, 2002
簽名時(shí)間:2002年7月7日
MICHAEL JOSEPH JACKSON
邁克爾-約瑟夫-杰克遜(MICHAEL JOSEPH JACKSON)
On the date written below, MICHAELJOSEPH JACKSON, declared to us, the undersigned, that the foregoing instrument consisting of five (5) pages, including the page signed by us as witnesses, was his Will and requested us to act as witnesses to it. He thereupon signed this Will in our presence, all of us being present at the same time. We now, at his request, in his presence and in the presence of each other, subscribe our names as witnesses.
在簽名時(shí)間下面,邁克爾-約瑟夫-杰克遜向我們宣布,以上的5頁,包括我們簽名作為見證人的那頁,將會成為他的遺囑,并且要求我們作為他的遺囑見證人。他隨后當(dāng)著我們的面簽名,當(dāng)時(shí)我們所有人都在場。而我們應(yīng)他的請求,當(dāng)著他的面也簽下我們的名字,作為遺囑的見證人。
Each of us is now more than eighteen(18) years of age and a competent witness and resides at the address set forth after his name.
我們都已經(jīng)過了18周歲,可以勝任見證人一職,我們也都居住在加州。*遺產(chǎn)執(zhí)行人必須和被繼承人住在同一個(gè)州
Each of us is acquainted with MICHAEL JOSEPH JACKSON. At this time, he is over the age of eighteen(18) years and, to the best of our knowledge, he is of sound mind and is not acting under duress, menace, fraud, misrepresentation or undue influence.
我們都和邁克爾-約瑟夫-杰克遜意見一致。此時(shí),他已經(jīng)年滿18周歲,就我們所知,意識健全,并沒有收到束縛,脅迫,欺騙或是在過度壓力下曲解意思。
We declare under penalty of perjury that the foregoing is true and correct.
我們宣誓沒有觸犯偽證罪條款,上述所有內(nèi)容都屬實(shí)。
Executed on July 7th, 2002 at 5:00pm, Los Angeles
此遺囑從2002年7月7日下午5點(diǎn)開始生效洛杉磯