36.An October Sunrise
I was up the next morning before the October sunrise, and away through
the wild and the woodland. The rising of the sun was noble in the cold
and warmth of it; peeping down the spread of light, be raised his shoulder
heavily over the edge of gray mountain and wavering length of upland.
Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then
stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the
sheltering comers where rock hung over grass-land, while the brave lines
of the hills came forth, one beyond other gliding(1).
The woods arose in folds, like drapery of awakened mountains, stately with
a depth of awe, and memory of the tempests(2). Autumn's mellow hand was
upon them, as they owned already, touched with gold and red and olive,
and their joy towards the sun was less to a bridegroom than a father.
Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly
the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and
purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on,
and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven
hoof(3) of darkness, all on the wings of hope advancing, and proclaiming,
"God is here !" Then life and joy sprang reassured from every crouching
hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them(4),
and all the flashing of God's gaze merged into soft beneficence.
So, perhaps, shall break upon us that eternal morning, when crag and chasm
shall be no more, neither hill and valley, nor great unvintaged ocean;
when glory shall not scare happiness, neither happiness envy glory; but
all things shall arise, and shine in the light of the Father's countenance,
because itself is risen.
十月的日出
第二天凌晨,在十月的太陽升起之前,我已經(jīng)起身,并穿過曠野和叢林。十
月的清晨乍寒還暖,日出的景象是很壯觀的。透過一片晨曦,朝日從朦朧的山崗
和起伏連綿的高地邊際,沉重地抬起肩頭。在它的逼視下,漾漾的霧氣向下沉降,
落到洼地里去,接著化成一絲絲一縷縷,悄悄地飄去了,而在草地之上懸?guī)r之下
的那些隱蔽角落里,霧氣卻還在引裾徘徊,而群山的雄姿卻在接二連三地涌現(xiàn)。
樹木層層疊疊,宛若披在剛被喚醒的山巒上的斗篷,端莊威嚴(yán),喚起狂風(fēng)暴
雨的回憶。秋季的成熟的手已經(jīng)在撫摸它們了,它們順從秋季的到來,染上了金
黃,丹紅和欖欖綠。它們對朝日所懷的一片喜悅,象是奉獻(xiàn)給一個新郎的,但更
象是奉獻(xiàn)給一位尊長的。
然而,在樹林的縹渺的印象逝去之前,突然那歡悅的晨光躍過峰巒和山谷,
光線所及,把照到的景致和撒開的帷幕分別染成青色;紫色、琥珀色和富麗的紅
玫瑰色。而所有的一切都同樣在驅(qū)散恐懼和黑暗的魔影,所有的一切都展開希望
的翅膀,向前飛翔,并大聲宣告"上帝來到這里"于是生命和歡樂從每一個蜷伏的
洞穴里信心十足地欣然躍出,一切花朵、蓓蕾和鳥雀都感到了生命和歡樂而抖動
起來,上帝炯炯的目光全部融入溫柔的恩澤。
也許,那永恒的晨光就會這樣降臨人間,那時不再有魄巖溝壑,不再有峰巒
山谷,也不再有浩瀚而無益的海洋,那時榮耀不會嚇走幸福,幸福也不會忌妒榮
耀,萬物都將涌躍升騰,在造物主慈愛的光芒中生輝,因為太陽已經(jīng)升起。
理查德·D·布萊克默
(1)one beyond other gliding:形容霧氣散開時,一座座山巒相繼浮現(xiàn)出
來時的情景。
(2)¼stately with a depth of awe,and memory of the tempests:端莊
威嚴(yán),喚起狂風(fēng)暴雨的回憶。全句的涵義是群山上的樹木的層疊形狀,會使人想
起風(fēng)云驟起的情景。
(3) cloven hoof 原指魔鬼的蹄子。這里把 darkness 比喻作如惡魔一般的
不祥之物。
(4)a fluttering sense of them:them 指 life 和 joy,意為花朵抖動花瓣,
蓓蕾含苞欲放,鳥雀振羽展翅,充滿了一派生機(jī)和喜悅。