You may believe me, when I assure you in the most solemn manner that, so far from seeking this employment, I have used every effort in my power to avoid it, not only from my unwillingness to part with you and the family, but from a consciousness of its being a trust too great for my capacity; and I should enjoy more real happiness in one month with you at home than I have the most distant prospect of finding abroad; if my stay were to be seven times seven years. But as it has been a kind of destiny that has thrown me upon this service, I shall hope that my undertaking it is designed to answer some good purpose...
I shall rely confidently on that Providence which has heretofore preserved and been bountiful to me, not doubting but that I shall return safe to you in the fall. I shall feel no pain from the toil or danger of the campaign; my unhappiness will flow from the uneasiness I know you will feel from being left alone. I therefore beg that you will summon your whole fortitude, and pass your times agreeably as possible. Nothing will give me so much sincere satisfaction as to hear this, and to hear it from your own pen.
喬治.華盛頓致愛妻
您應當相信我,當我以最莊嚴的方式向您保證時,我沒有謀求這個職位,我已就我所能竭力回避這個職位。不僅僅是我不愿意與您和家人離別,還因為我有自知之明,深感力不從心,難以勝任,我寧愿與您在家一個月享受人間的天倫之樂,要是我在那呆七七四十九年,這樂趣是在異鄉(xiāng)的最高期望也無法比擬的。既然命中注定委任于我,我只愿接受此任以實現(xiàn)崇高的目標技我將完全依賴于上帝,上帝一宜在保佑和厚待我。今秋我一定安全無恙地回到您的身邊。我不會因軍營的磨練和危險而感痛苦。您獨自一人在家,我知道您會感到不安,您的不安卻會使我憂心仲仲。正因如此,我求您鼓足勇氣,盡可能愉快地歡度時光。再也沒有比這更令我欣慰,再也沒有什么比您親筆寫信能給我欣慰的了。